Dan Brown, the author of The Da Vinci Code, is among its fan

фразы, идиомы, диалекты
atomar
Posts: 4
Joined: 06 Dec 2005 05:03

Dan Brown, the author of The Da Vinci Code, is among its fan

Post by atomar »

Как правильно перевести: Dan Brown, the author of The Da Vinci Code, is among its fans.

Может быть, так: Дэн Бровн на стороне своих фанов?

Контекст цитаты можно посмотреть здесь: http://www.smh.com.au/articles/2006/01/ ... 86801.html
User avatar
Айва
Уже с Приветом
Posts: 24508
Joined: 22 Dec 2002 08:07

Post by Айва »

Статья о новом способе издания книг- электронном.Приведённая фраза переводится как:"Дэн Браун, автор книги "Код Да Винчи", (также) среди её [электронной книги] поклонников".
Понимать меня не обязательно. Обязательно любить и кормить вовремя.(с)Чеширский Кот
atomar
Posts: 4
Joined: 06 Dec 2005 05:03

Post by atomar »

Айва, спасибо большое!
atomar
Posts: 4
Joined: 06 Dec 2005 05:03

Post by atomar »

А как перевести название той же новости?
Easy on the eye: new e-book is a page turner
User avatar
Айва
Уже с Приветом
Posts: 24508
Joined: 22 Dec 2002 08:07

Post by Айва »

atomar wrote:А как перевести название той же новости?
Easy on the eye: new e-book is a page turner

A page turner в данном случае- игра слов, т.к. новая электронная книга действительно сама "переворачивает страницы",и выражение "a page turner" означает занимательную историю, от которой не оторваться+ "Easy on the eye"-идиома, означающая "приятный, лёгкий глазу".Перевод всего названия может быть довольно таки вольно-художественным, типа:"Лёгкое чтиво: новая электронная книга/ Электронная книга делает процесс чтения более увлекательным/облегчает процесс чтения/Наслаждайтесь новой книгой, не отвлекаясь на переворачивание страниц..."
Понимать меня не обязательно. Обязательно любить и кормить вовремя.(с)Чеширский Кот
atomar
Posts: 4
Joined: 06 Dec 2005 05:03

Post by atomar »

Спасибо :)
User avatar
Айва
Уже с Приветом
Posts: 24508
Joined: 22 Dec 2002 08:07

Post by Айва »

:hat:
Понимать меня не обязательно. Обязательно любить и кормить вовремя.(с)Чеширский Кот
User avatar
Brazen
Уже с Приветом
Posts: 7412
Joined: 03 Apr 2004 09:35
Location: 1st Rock From The Moon

Post by Brazen »

Айва wrote:
atomar wrote:А как перевести название той же новости?
Easy on the eye: new e-book is a page turner

A page turner в данном случае- игра слов, т.к. новая электронная книга действительно сама "переворачивает страницы",и выражение "a page turner" означает занимательную историю, от которой не оторваться+ "Easy on the eye"-идиома, означающая "приятный, лёгкий глазу".Перевод всего названия может быть довольно таки вольно-художественным, типа:"Лёгкое чтиво: новая электронная книга/ Электронная книга делает процесс чтения более увлекательным/облегчает процесс чтения/Наслаждайтесь новой книгой, не отвлекаясь на переворачивание страниц..."

А я сначала подумал про head turner.

Return to “Английский язык”