оборот "You know"

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
Madam
Уже с Приветом
Posts: 8085
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: USA

Post by Madam »

e-z wrote:[Я бы еще перевела "Видите ли.." (ежели разговор ведется с интелл. собеседником).
А он в ответ " не вижу".....
User avatar
e-z
Уже с Приветом
Posts: 233
Joined: 13 Dec 2005 08:58

Post by e-z »

Madam wrote:
e-z wrote:Я бы еще перевела "Видите ли.." (ежели разговор ведется с интелл. собеседником).
А он в ответ " не вижу".....

Видимо, далее следует: "А зачем очки надел?"
User avatar
zmeja
Posts: 4
Joined: 29 Nov 2005 18:18

Post by zmeja »

dima_ca wrote:А мне оборот "if you know what I mean" очень нравится - настолько ёмкий и универсальный. Кстати, а как его на великий и могучий перевести - какие будут мнения?


А я бы сказала так:
Если бы вы только знали...(тонкий намек на толстые обстоятельства)
User avatar
Portlander
Уже с Приветом
Posts: 285
Joined: 12 Feb 2004 22:35
Location: Tyumen->OH->OR

Post by Portlander »

"You know what Im sayin'?"

http://www.ifilm.com/ifilmdetail/2668224
Введите код доступа... Только нежно и медленно...
User avatar
Айва
Уже с Приветом
Posts: 24508
Joined: 22 Dec 2002 08:07

Post by Айва »

zmeja wrote:
dima_ca wrote:А мне оборот "иф ёу кнош шхат И меан" очень нравится - настолько ёмкий и универсальный. Кстати, а как его на великий и могучий перевести - какие будут мнения?


А я бы сказала так:
Если бы вы только знали...(тонкий намек на толстые обстоятельства)

Это скорее:"Если Вы понимаете,о чём я/Ну Вы сами поняли"
Т.е. когда намекается на подтекст/ двусмысленость высказывания.Например:
This girl is VERY friendly, if you know what I mean (I hope you understand that what I really mean is that she's a slut)
Понимать меня не обязательно. Обязательно любить и кормить вовремя.(с)Чеширский Кот
User avatar
Ailique
Уже с Приветом
Posts: 126
Joined: 15 Jul 2005 00:56

Post by Ailique »

e-z wrote:
dima_ca wrote:
e-z wrote:
dima_ca wrote:А мне оборот "if you know what I mean" очень нравится - настолько ёмкий и универсальный. Кстати, а как его на великий и могучий перевести - какие будут мнения?

По русски - (проникновенно, глядя в глаза) "Понимаешь?"

ну да, а если по телефону? :wink:

С интимным придыханием? :wink:
Я бы еще перевела "Видите ли.." (ежели разговор ведется с интелл. собеседником).


Ето, если разговор ведется с интеллигентным собеседником, а если с 13-летнеи девочкои, которая только что вернулась со школы и взахлеб вам раасказывает, что сегодня случилось : And I was like...you know, And he was like... you know Тогда как переводить? Все от ситуации зависит.

Return to “Английский язык”