А он в ответ " не вижу".....e-z wrote:[Я бы еще перевела "Видите ли.." (ежели разговор ведется с интелл. собеседником).
оборот "You know"
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8085
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
- Location: USA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 233
- Joined: 13 Dec 2005 08:58
-
- Posts: 4
- Joined: 29 Nov 2005 18:18
-
- Уже с Приветом
- Posts: 24508
- Joined: 22 Dec 2002 08:07
zmeja wrote:dima_ca wrote:А мне оборот "иф ёу кнош шхат И меан" очень нравится - настолько ёмкий и универсальный. Кстати, а как его на великий и могучий перевести - какие будут мнения?
А я бы сказала так:
Если бы вы только знали...(тонкий намек на толстые обстоятельства)
Это скорее:"Если Вы понимаете,о чём я/Ну Вы сами поняли"
Т.е. когда намекается на подтекст/ двусмысленость высказывания.Например:
This girl is VERY friendly, if you know what I mean (I hope you understand that what I really mean is that she's a slut)
Понимать меня не обязательно. Обязательно любить и кормить вовремя.(с)Чеширский Кот
-
- Уже с Приветом
- Posts: 126
- Joined: 15 Jul 2005 00:56
e-z wrote:dima_ca wrote:e-z wrote:dima_ca wrote:А мне оборот "if you know what I mean" очень нравится - настолько ёмкий и универсальный. Кстати, а как его на великий и могучий перевести - какие будут мнения?
По русски - (проникновенно, глядя в глаза) "Понимаешь?"
ну да, а если по телефону?
С интимным придыханием?
Я бы еще перевела "Видите ли.." (ежели разговор ведется с интелл. собеседником).
Ето, если разговор ведется с интеллигентным собеседником, а если с 13-летнеи девочкои, которая только что вернулась со школы и взахлеб вам раасказывает, что сегодня случилось : And I was like...you know, And he was like... you know Тогда как переводить? Все от ситуации зависит.