Иоп wrote:Честно скажу, иногда слышится звук, больше похожий на а, чем на о. Но чаще это что-то среднее. Скорее всего, звук во всех случаях одинаковый, но мое ухо слышит иногда его неправильно.
Среднее между о и а это в словах Таp, Drap, Cat, Bat, Crap. Я произнашу так говорю "ЭА" быстро чтобы сливались вместе.
А в слове shit я произношу Ы и Ш на Щ меняю. Щыт.
В sheet - двойное И. Шиит. A когда у меня насморк, я его произношу - Пэйдж.
Last edited by DanielMa on 21 Dec 2005 02:34, edited 1 time in total.
DanielMa wrote:Это как раз и есть эта безударная schwa. Это не звук, а отсутствие звука. Некоторые гласные в разговорной речи просто проглатываються. Как в американском-английском, Sh(o)p, T(o)p, так и в разговорном не-Московском Русском - М(о)л(о)ко. Нету там никакого звука, просто связка от одного согласного к другому
Komissar wrote:Как раз англоязычный народ имеет проблемы со слитным произношением многих согласных связок, к-рые у нас свободно скатываются с языка. Например, они говорят что-то вроде "Дымитрий" вместо "Дмитрий".
Англоязычный народ- это еще цветочки А вот японцы этого в жизни не произнесут, две согласные подряд кого хочешь сломают
После того, как я несколько раз повторила, что хочу hot water (именно как "хот"), мне таки принесли холодную воду. А когда все же я смогла объяснить, что вода должна быть горячая - мне смущенно сказали "а, хат water! " Но конечно же, этот звук слышится не как чистая "а", пожалуй, нечто среднее между "а" и "о".
ola-la wrote:После того, как я несколько раз повторила, что хочу hot water (именно как "хот"), мне таки принесли холодную воду.
Меня подобные ситуации всегда озадачивают. Не могу понять: как бы ни было искажено произношение hot - хот, хет или хит, но принять его за cold по-моему невозможно ни при каких обстоятельствах... А ведь принимают!
GrigoriS wrote:Англоязычный народ- это еще цветочки А вот японцы этого в жизни не произнесут, две согласные подряд кого хочешь сломают
Как раз два дня назад слушал, как японец на что-то ругался в приемной мед. лаборатории. У него где-то что-то было 1666, и он долго и упорно про это говорил, почти кричал: "сиктин сикти сик!"
ola-la wrote:После того, как я несколько раз повторила, что хочу hot water (именно как "хот"), мне таки принесли холодную воду. А когда все же я смогла объяснить, что вода должна быть горячая - мне смущенно сказали "а, хат water! " Но конечно же, этот звук слышится не как чистая "а", пожалуй, нечто среднее между "а" и "о".
Я тоже попадала в подобную ситуацию! (В Штатах.) Меня переспросили, не поняв мой английскошкольный "hot", а "местный" приятель посмеялся: ты не в Англии, не хот, а хат!
Все зависит от нескольких факторов.
1. Многие, поздно приехав, так и остаются "тугоухими", и звук "о" воспринимают в его единственном варианте, хотя в английском есть несколько вариаций и даже дифтонг с элементом "о".
2. В частной переписке что "о" что "а" для обозначения звука "о" ничего не меняет.
3. Для формальных, официальных случаев, для переводов есть все-таки правила, хотя и они лишь попытка упорядочить явления, а не прописная истина. Так вот правила переводчика говорят что есть два пути: транскрипция и транслитерация. Первое - наиболее близкое отображение слова по его звучанию. Это более субьективно чем второе (транслитерация). Почему? - Именно потому что один более тугоухий чем другой. Отсюда и появляются "дот-кAмы".
В деловых документах, инструкциях, в публицистике, в политике принята транслитерация - более формальное отображение слова на основе буквенных параллелей. Здесь тугоухость значения не имеет. Поэтому, скажем, переводчик-профессионал работающий на Путина или переводящий сессии ООН напишет "дот-кОм".
А вот ни кто не знает откуда появилось вторая часть фразы "дот-ком" (.com)? Ведь если это сокращение от "company", то произношение одно, а если сокращение от "come", то произношение другое. Если все-таки от компании, то изменится ли произношение, если мы сократим до "com"? Или есть другие варианты? Меня интересует английское произношение - есть ли отличие "com" от "company"?
У меня есть кассеты с британским произношением, там "шоп" звучит с "о", а в местном произношении народ не всегда понимает что значит сие "шопинг сентер", только "шапинг" Да и во многих местностях америки произношение отличается