Ильгиз Латыпов wrote:Интересует буквальный (возможно, потерявшийся) смысл фразы, произносимой в ответ на благодарность, "Je vous en prie".
На другом форуме были обсуждены следующие варианты:
1. "Умоляю вас об этом", как просьба сделать что-либо. Вряд ли такой смысл уместен в ответе на благодарность.
2. "Я молюсь за вас". Версия о действительно религиозном происхождении.
так перевести вряд ли можно
хотя аналоги есть - русское "спасибо"
3. "Я вас умоляю". Как кокетливая просьба остановить обмен любезностями.
4. "Всегда рад(а)". Калька (или оригинал) английского "You are welcome". Один из смыслов глагола "prier" -- "приглашать".
Дословная калька от велком есть, будет так
Vous êtes bienvenu(e,s,es)
Употребление этого выражения в смысле "пожалуйста" в ответ на "спасибо" считается в учебниках неграмотным, в Квебеке - сплошь и рядом.
Вообще-то глагол prier употребляется с предлогом de только в смыслах приглашать и просить, но не молиться, там скорее предлог pour. Хотя вобщем оба смысла происходят от одного предка и еще неизвестно как говорили лет 500 назад.
местоимение en употребляется перед глаголами имеющими косвенное дополнение с предлогом de
т.е.
je parle de mon auto - я говорю о моем автомобиле
j'en parle - я о нем говорю
мое мнение что "Je vous en prie" скорее сокращенная часть предложения, вторая часть коего улетучилась. Ну скорее что-то типа русского "я вас прошу, не стоит об этом"
почему? потому согласно фр. толковому словарю эта фраза говорится для того чтобы избежать благодарности, а не благодарить в ответ