Je vous en prie.

User avatar
Ильгиз Латыпов
Новичок
Posts: 77
Joined: 31 Jan 2004 20:41
Location: Уфа, Башкирия - Китченер, Онтарио

Je vous en prie.

Post by Ильгиз Латыпов »

Интересует буквальный (возможно, потерявшийся) смысл фразы, произносимой в ответ на благодарность, "Je vous en prie".

На другом форуме были обсуждены следующие варианты:
    1. "Умоляю вас об этом", как просьба сделать что-либо. Вряд ли такой смысл уместен в ответе на благодарность.

    2. "Я молюсь за вас". Версия о действительно религиозном происхождении.

    3. "Я вас умоляю". Как кокетливая просьба остановить обмен любезностями.

    4. "Всегда рад(а)". Калька (или оригинал) английского "You are welcome". Один из смыслов глагола "prier" -- "приглашать".
User avatar
Nette
Новичок
Posts: 81
Joined: 14 Oct 2005 08:36
Location: остров дРапануи

Post by Nette »

Ответ: 1. Буквальный смысл давно устарел. В английском имеется 100% аналогичный вариант просьбы с использованием "pray", н-р:
"Pray, stay!" - "Пожалуйста, останьтесь!"
User avatar
Ильгиз Латыпов
Новичок
Posts: 77
Joined: 31 Jan 2004 20:41
Location: Уфа, Башкирия - Китченер, Онтарио

Post by Ильгиз Латыпов »

Спасибо!
PavelM
Уже с Приветом
Posts: 13316
Joined: 13 Jun 1999 09:01
Location: Yekaterinburg -> Montreal

Re: Je vous en prie.

Post by PavelM »

Ильгиз Латыпов wrote:Интересует буквальный (возможно, потерявшийся) смысл фразы, произносимой в ответ на благодарность, "Je vous en prie".

На другом форуме были обсуждены следующие варианты:
    1. "Умоляю вас об этом", как просьба сделать что-либо. Вряд ли такой смысл уместен в ответе на благодарность.

    2. "Я молюсь за вас". Версия о действительно религиозном происхождении.


так перевести вряд ли можно
хотя аналоги есть - русское "спасибо"

3. "Я вас умоляю". Как кокетливая просьба остановить обмен любезностями.


4. "Всегда рад(а)". Калька (или оригинал) английского "You are welcome". Один из смыслов глагола "prier" -- "приглашать".


Дословная калька от велком есть, будет так

Vous êtes bienvenu(e,s,es)

Употребление этого выражения в смысле "пожалуйста" в ответ на "спасибо" считается в учебниках неграмотным, в Квебеке - сплошь и рядом.

Вообще-то глагол prier употребляется с предлогом de только в смыслах приглашать и просить, но не молиться, там скорее предлог pour. Хотя вобщем оба смысла происходят от одного предка и еще неизвестно как говорили лет 500 назад.

местоимение en употребляется перед глаголами имеющими косвенное дополнение с предлогом de

т.е.

je parle de mon auto - я говорю о моем автомобиле
j'en parle - я о нем говорю

мое мнение что "Je vous en prie" скорее сокращенная часть предложения, вторая часть коего улетучилась. Ну скорее что-то типа русского "я вас прошу, не стоит об этом"

почему? потому согласно фр. толковому словарю эта фраза говорится для того чтобы избежать благодарности, а не благодарить в ответ
User avatar
Nette
Новичок
Posts: 81
Joined: 14 Oct 2005 08:36
Location: остров дРапануи

Re: Je vous en prie.

Post by Nette »

PavelM wrote:хотя аналоги есть - русское "спасибо"

"пожалуйста" (а не "спасибо") - очепятка

мое мнение что "Je vous en prie" скорее сокращенная часть предложения, вторая часть коего улетучилась. Ну скорее что-то типа русского "я вас прошу, не стоит об этом"

почему? потому согласно фр. толковому словарю эта фраза говорится для того чтобы избежать благодарности, а не благодарить в ответ

Robert ничего не упоминает о второй части, он просто говорит, что данная формула вежливости используется pour eluder poliment des remerciements - заметьте, не ответные благодарности, а просто благодарности.
PavelM
Уже с Приветом
Posts: 13316
Joined: 13 Jun 1999 09:01
Location: Yekaterinburg -> Montreal

Re: Je vous en prie.

Post by PavelM »

Nette wrote:
PavelM wrote:хотя аналоги есть - русское "спасибо"

"пожалуйста" (а не "спасибо") - очепятка

я имел ввиду просто религиозное происхождение "спасибо" от "спаси вас бог", хотя, да, употребляется оно в противоположном смысле

мое мнение что "Je vous en prie" скорее сокращенная часть предложения, вторая часть коего улетучилась. Ну скорее что-то типа русского "я вас прошу, не стоит об этом".



почему? потому согласно фр. толковому словарю эта фраза говорится для того чтобы избежать благодарности, а не благодарить в ответ

Robert ничего не упоминает о второй части, он просто говорит, что данная формула вежливости используется pour eluder poliment des remerciements - заметьте, не ответные благодарности, а просто благодарности.


вторая часть - это просто гипотеза
и в моем словаре есть фраза как раз со второй частью

merci infiniment
je vous en prie, ce n'est rien

огромное спасибо
прошу вас (перестаньте :mrgreen: ), не за что

четко отсекает дальнейшие благодарности :mrgreen:
User avatar
Nette
Новичок
Posts: 81
Joined: 14 Oct 2005 08:36
Location: остров дРапануи

Post by Nette »

А, ОК, Вы имели в виду дальнейшие благодарности, - тогда всё верно.

По поводу второй части - она совсем необязательна и не была обязательна даже во времена, скажем, Вольтера, хотя вариант довольно распостранённый. Но не суть. Жаль, что у меня нет исторического Robert-a, там бы это всё было бы разъяснено.

Return to “Русский и другие языки”