Muchas cosas desconocidas

Aspirant
Уже с Приветом
Posts: 348
Joined: 04 Dec 2001 10:01
Location: New Mexico

Post by Aspirant »

Basil wrote:
Aspirant wrote:
Basil wrote:
Что-то новое в науке, или просто шутка? Прямое дополнение (direct object) - это только винительный падеж, а не дательный.


Это Вы из знания испанского говорите, или из общих принципов? Я совершенно не помню, что такое прямое дополнение, только смутно помню про прямые-непрямые глаголы (починить что-то в отличие от поговорить с кем-то). Но в испанском нас учат использовать te и le в значении "тебе" и "ему", и ti и lo-la в значении "тебя, его-eё". Объясняя это по-английски, говорят что le используются с direct objects, а lo-la -- с indirect. Исключительно базируясь на этом, я стал просто использовать le там, где в русском употребляется дательный падеж -- и пока никогда не ошибался.



Либо Вы перепутали, то что говорит учитель, либо учителя пора менять. Обьяснение правильное, кроме того что перепутаны местами direct object-indirect object
:pain1:

Первая ссылка найденная навскидку
http://www.studyspanish.com/lessons/iodopro.htm


DO Pronouns lo, la
IO Pronouns le


Я перепутал. Сейчас проверил свой учебник (учителя не существует), действительно, indirect clictic pronoun -- это le и т.д., а lo -- direct. Mia culpa. Что мне лично ещё раз доказывает, что использовать интуицию при изучении языка гораздо удобнее и безопаснее, чем учить грамматические определения: ошибок то, при своём "инвертированном" понимании, не допускал!
User avatar
Basil
Уже с Приветом
Posts: 8404
Joined: 06 Nov 2000 10:01
Location: SPb -> Silicon Valley, CA, USA

Post by Basil »

Дед Мороз wrote:Небольшое наблюдение по поводу испанского:
Вчера заходил в БОфА сертифицировать письмо в ФБР.
Пока ждал, читал буклеты банка на испанском языке:
"Сuenta de cheques, cuenta de ahorro" ....
<skipped>
но всё-таки по испански говорят "Cuenta corriente, caja de ahorro" .


Я не спец в этой области, но знаю, что латиноамериканский испанский (вернее латиноамериканские испанские :mrgreen: ) значительно отличается от кастильского именно в области терминологии.
User avatar
Дед Мороз
Уже с Приветом
Posts: 4412
Joined: 06 Nov 2003 17:03
Location: TX

Post by Дед Мороз »

Basil wrote:
Дед Мороз wrote:Небольшое наблюдение по поводу испанского:
Вчера заходил в БОфА сертифицировать письмо в ФБР.
Пока ждал, читал буклеты банка на испанском языке:
"Сuenta de cheques, cuenta de ahorro" ....
<skipped>
но всё-таки по испански говорят "Cuenta corriente, caja de ahorro" .


Я не спец в этой области, но знаю, что латиноамериканский испанский (вернее латиноамериканские испанские :mrgreen: ) значительно отличается от кастильского именно в области терминологии.

Y en que pais dicen "Cuenta de cheques" ?
Para mi es similar al "моргидж" usado en los anuncios de los diaros rusos locales. (En otro tema alguien me lo discutia diciendo que esta palabra es parte del idioma ruso )
А ты почему не радуешься?
Primavera
Уже с Приветом
Posts: 407
Joined: 25 Jun 2004 18:59
Location: USA

Post by Primavera »

No estaba en toda America Latina, pero no se de ningun lugar donde la gente hablaria de este modo. "Cuenta corriente" es el nombre para este tipo de cuentas bancarias. Las cuentas de ahorro pueden tener varion nombres, yo encontraba: caja de ahorro, libreta de ahorro o cuenta de ahorro. Parece que los traductores son puertoricanos que viven toda la vida en USA y hablan en "spanglish". :mrgreen:

P.S. Я не придираюсь, но перевод не точный, :mrgreen: Дед Мороз прав:
¿Estaríamos de acuerdo? - Согласны?
ето выражение значит "будем ли мы согласны", во первых окончание -mos означает мы, во вторых форма глагола.
согласны ли вы - estaria usted de acuerdo - would you agree
User avatar
Basil
Уже с Приветом
Posts: 8404
Joined: 06 Nov 2000 10:01
Location: SPb -> Silicon Valley, CA, USA

Post by Basil »

Дед Мороз wrote:
Basil wrote:
Дед Мороз wrote:Небольшое наблюдение по поводу испанского:
Вчера заходил в БОфА сертифицировать письмо в ФБР.
Пока ждал, читал буклеты банка на испанском языке:
"Сuenta de cheques, cuenta de ahorro" ....
<skipped>
но всё-таки по испански говорят "Cuenta corriente, caja de ahorro" .


Я не спец в этой области, но знаю, что латиноамериканский испанский (вернее латиноамериканские испанские :mrgreen: ) значительно отличается от кастильского именно в области терминологии.

Y en que pais dicen "Cuenta de cheques" ?


Как я уже сказал, я не спец, однако yahoo.com на это словосочетание выдал 59 400 ссылок, в первую очередь, на все крупные американские банки. Yahoo Mexico при поиске только по- испански выдает 48 300 ссылок, в первую очередь на мексиканские сайты. Означает ли это, что мексиканцы такие безграмотные или что все их сайты делали "злобные янки" с помощью бестолковых переводчиков?
User avatar
CEBA
Уже с Приветом
Posts: 2866
Joined: 19 Oct 2004 07:46
Location: Москва->NY->Singapore

Post by CEBA »

Basil wrote:однако yahoo.com на это словосочетание выдал 59 400 ссылок

Мне кажется нельзя использовать количество ссылок как аргумент, ведь грамотных людей намного меньше чем неграмотных.
На слово "чаво" yahoo.com выдал 3,180,000 ссылок :roll:
Если все делать правильно - мы же на счастье просто обречены!
User avatar
Basil
Уже с Приветом
Posts: 8404
Joined: 06 Nov 2000 10:01
Location: SPb -> Silicon Valley, CA, USA

Post by Basil »

CEBA wrote:
Basil wrote:однако yahoo.com на это словосочетание выдал 59 400 ссылок

Мне кажется нельзя использовать количество ссылок как аргумент, ведь грамотных людей намного меньше чем неграмотных.
На слово "чаво" yahoo.com выдал 3,180,000 ссылок :roll:


Basil wrote:Yahoo Mexico при поиске только по-испански выдает 48 300 ссылок, в первую очередь на мексиканские сайты...

И в первую очередь на сайты мексиканских банков. Неужели у них и в банках все поголовно неграмотные?

P.S. ЧАВО = ЧАсто задаваемые ВОпросы i.e. FAQ

Return to “Русский и другие языки”