Muchas cosas desconocidas

User avatar
OlgaL
Уже с Приветом
Posts: 2002
Joined: 07 Jan 2001 10:01

Muchas cosas desconocidas

Post by OlgaL »

Привет народ!
А точнее, испано-говорящяя популяция.
Надеюсь, что все у вас идет путем.

У меня есть очередные вопросы по испанскому языку.
Кто уделит внимание, буду признательна.

Есть проблемы, когда использовать lo/ la/ le
вот например фразы ( как перевести)
1. Иногда он навещает своих друзей.
2. Он открывает ее ( дверь)
3. It is time for him to go home.
4. Он благодарит друзей
5. Друзья навещают его
6. Он приветствует их
7. He introduces them to his mother.

Я помню, что есть direct object, indirect object. Но в некоторых случаях, простооо в ступор впадаю. :angry:
Хорошо, что хоть уже помню что - Он говорит ей - le dice 8) 8) 8) Это хоть часто в книгах употребляется.
Вообщем помогите.

И еще вот - как перевести -
Как хорошо, что я узнал много нового.

я так помню, что subjunctive нужно применять, а какой не помню.
как здесь надо говорить -
А) Es bueno que aprendiera muchas cosas interesantes.
B) Es bueno que aprendiese muchas cosas interesantes.

Вообщем - ! Socorro! :hat:
User avatar
Quintanar
Уже с Приветом
Posts: 1609
Joined: 03 Feb 2004 11:19
Location: Moscow

Re: Muchas cosas desconocidas

Post by Quintanar »

И еще вот - как перевести -
Как хорошо, что я узнал много нового.

я так помню, что subjunctive нужно применять, а какой не помню.

aprendiera y aprendiese - это вообще одно и тоже. Subjunctive тут не нужен, вы говорите о себе и о том, что действительно произошло. Если бы было что-нибудь типа - я надеюсь, что он узнал что-то новое - тогда да, другое дело.
Поэтому - Es bueno que aprendi tantas cosas nuevas.
Ya cayo el telon de acero y derribamos el muro de Berlin
y ahora todos juntos como hermanos vamos de la mano a comer a un Burger King
gazum
Уже с Приветом
Posts: 183
Joined: 03 Sep 2003 21:58
Location: Buenos Aires

Re: Muchas cosas desconocidas

Post by gazum »

OlgaL wrote:Я помню, что есть direct object, indirect object. Но в некоторых случаях, простооо в ступор впадаю.


В первом приближении, le используются там где бы вы по русски слова поставили в дательный падеж, а lo и la - для падежей именительного и винительного. Во всяком случае мне так кажется.

На это накладываются всякие исключения и региональные вариации.
User avatar
OlgaL
Уже с Приветом
Posts: 2002
Joined: 07 Jan 2001 10:01

Post by OlgaL »

Я тут быстро ринулась нагуглить падежи. :sadcry:
Я их в общем помню, но в частности не очень.
Так - освежаем память-
Именительный - кто, что
Родительный - кого, чего
Дательный - кому, чему
Винительный - кого , чего
Творительный - кем, чем
Предложный - о ком, о чем


Le - для дательного падежа ( кому,чему). Да, вот в книгах пишут, что это indirect subject, что действие на него непостредственно не направлено. Он отвечает на вопрос to whom ? for whom ? ( тут же еще учебник на английском :sadcry: )
le используются там где бы вы по русски слова поставили в дательный падеж,


Lo, la - direct subject, действие непостредственно направленно на него.
lo и la - для падежей именительного и винительного

Именительный - кто, что
Винительный - кого , чего

Вот мне ясно с этим примером - Я пишу письмо маме
Письмо - direct subject
мама - indirect subject
я так вот прямо представляю, как я шкрябаю ручкой по бумаги (действие непостредственно направлено).

А вот с другими случаями бывают загвоздки. Конечно, чем больше муштровки, тем скорее просвеление наступит. :roll:
Но хочется, что бы побыстрее (С)

[/list]
User avatar
OlgaL
Уже с Приветом
Posts: 2002
Joined: 07 Jan 2001 10:01

Post by OlgaL »

Вернемся к началу -
1. Иногда он навещает своих друзей.
2. Он открывает ее ( дверь)
3. It is time for him to go home.
4. Он благодарит друзей
5. Друзья навещают его
6. Он приветствует их
7. He introduces them to his mother.


Давайте определим, где direct / indirect subject
1) ? навещает друзей
2) открыват дверь - direct
4) благодарит друзей ??
5) ?
6) ?
7) я думаю them - direct / mother - indirect ( я представляю, он берет в охапку друзей и тащит к мамаше в другую комнату, что бы представить :hat: )

Что народ думает по этому поводу.
Вот когда действие физически направлено на обьект, мне это легче понять, что это direct. в других случаях очень туго соображаю.
Aspirant
Уже с Приветом
Posts: 348
Joined: 04 Dec 2001 10:01
Location: New Mexico

Post by Aspirant »

А ведь я Вам ещё когда советовал сравнивать с русскими родительным и дательным падежами!

1. Навещает (кого? чего? -- родительный -- indirect) друзей
2. Открывает (кого? что? -- винительный -- indirect) дверь
3. Пора (кому? -- дательный -- dirеct) ему идти.
4. Благодарит (кого? -- родительный -- indirect) друзей
5. Навещают (кого? что? -- винительный -- indirect) его
6. Приветствует (кого? что? -- винительный -- indirect) их
7. Представляет (кого? что? -- винительный -- indirect) их (кому? чему? -- дательный -- direct) матери

то есть, в отношении последнего предложения Вы угадали с точностью до наоборот! Он то берёт их в охапку -- значит, делает что-то с ними, а не прямо им. А вот тащит представлять их, как раз, прямиком ей, своей маме.
User avatar
OlgaL
Уже с Приветом
Posts: 2002
Joined: 07 Jan 2001 10:01

Post by OlgaL »

А ведь я Вам ещё когда советовал сравнивать с русскими родительным и дательным падежами!


Виноват. Не вели государь казнить, вели слово молвить. ( с).
Я не доработала это до конца. Видно прийтеся в падежи погрузиться.

а вот как перевести - It is time for him to eat something.
я знаю что it is time to eat something - es la hora de comer
а куда him вставить не знаю.
Primavera
Уже с Приветом
Posts: 407
Joined: 25 Jun 2004 18:59
Location: USA

Post by Primavera »

OlgaL wrote: а вот как перевести - It is time for him to eat something.
я знаю что it is time to eat something - es la hora de comer
а куда him вставить не знаю.


Я бы перевела: es su hora de comer algo
gazum
Уже с Приветом
Posts: 183
Joined: 03 Sep 2003 21:58
Location: Buenos Aires

Post by gazum »

OlgaL wrote: а вот как перевести - It is time for him to eat something.
я знаю что it is time to eat something - es la hora de comer
а куда him вставить не знаю.


Es la hora para él de comer algo.
DanielMa
Уже с Приветом
Posts: 10188
Joined: 12 Aug 2002 16:13
Location: NYC

Post by DanielMa »

gazum wrote:
OlgaL wrote: а вот как перевести - It is time for him to eat something.
я знаю что it is time to eat something - es la hora de comer
а куда him вставить не знаю.


Es la hora para él de comer algo.


Как то не звучит. Вы же не про конкретно час какой-то говорите? Может El tiempo para comer?
User avatar
Basil
Уже с Приветом
Posts: 8404
Joined: 06 Nov 2000 10:01
Location: SPb -> Silicon Valley, CA, USA

Post by Basil »

Aspirant wrote:А ведь я Вам ещё когда советовал сравнивать с русскими родительным и дательным падежами!

1. Навещает (кого? чего? -- родительный -- indirect) друзей
2. Открывает (кого? что? -- винительный -- indirect) дверь
3. Пора (кому? -- дательный -- dirеct) ему идти.
4. Благодарит (кого? -- родительный -- indirect) друзей
5. Навещают (кого? что? -- винительный -- indirect) его
6. Приветствует (кого? что? -- винительный -- indirect) их
7. Представляет (кого? что? -- винительный -- indirect) их (кому? чему? -- дательный -- direct) матери

то есть, в отношении последнего предложения Вы угадали с точностью до наоборот! Он то берёт их в охапку -- значит, делает что-то с ними, а не прямо им. А вот тащит представлять их, как раз, прямиком ей, своей маме.


Что-то новое в науке, или просто шутка? Прямое дополнение (direct object) - это только винительный падеж, а не дательный.
User avatar
Basil
Уже с Приветом
Posts: 8404
Joined: 06 Nov 2000 10:01
Location: SPb -> Silicon Valley, CA, USA

Post by Basil »

OlgaL wrote:Я тут быстро ринулась нагуглить падежи. :sadcry:
Я их в общем помню, но в частности не очень.
Так - освежаем память-
Именительный - кто, что
Родительный - кого, чего
Дательный - кому, чему
Винительный - кого , чего
Творительный - кем, чем
Предложный - о ком, о чем


Le - для дательного падежа ( кому,чему). Да, вот в книгах пишут, что это indirect subject, что действие на него непостредственно не направлено. Он отвечает на вопрос to whom ? for whom ? ( тут же еще учебник на английском :sadcry: )
le используются там где бы вы по русски слова поставили в дательный падеж,


Lo, la - direct subject, действие непостредственно направленно на него.
lo и la - для падежей именительного и винительного

Именительный - кто, что
Винительный - кого , чего

Вот мне ясно с этим примером - Я пишу письмо маме
Письмо - direct subject
мама - indirect subject
я так вот прямо представляю, как я шкрябаю ручкой по бумаги (действие непостредственно направлено).

А вот с другими случаями бывают загвоздки. Конечно, чем больше муштровки, тем скорее просвеление наступит. :roll:
Но хочется, что бы побыстрее (С)

[/list]


В целом верно, не забывайте только, что в разных языках управление может отличаться - глагол, который требует прямого дополнения в одном может требовать косвенного дополнения в другом. Поэтому прямая аналогия с русского не всегда будет работать.

пример: слушать (кого-что) /прямое дополнение/ - listen to (whom?what) (косвенное дополнение)
User avatar
Basil
Уже с Приветом
Posts: 8404
Joined: 06 Nov 2000 10:01
Location: SPb -> Silicon Valley, CA, USA

Post by Basil »

Aspirant wrote:1. Навещает (кого? чего? -- родительный) друзей


Здесь тоже винительный (кого? что?), проверить просто:
"навещает свою квартиру (в.п.)", был бы родительный вышло бы "навещает своей квартиры (р.п.)"
Primavera
Уже с Приветом
Posts: 407
Joined: 25 Jun 2004 18:59
Location: USA

Post by Primavera »

gazum wrote:
OlgaL wrote: а вот как перевести - It is time for him to eat something.
я знаю что it is time to eat something - es la hora de comer
а куда him вставить не знаю.


Es la hora para él de comer algo.


Это дословный перевод. Правда не звучит, сказать конечно так можно и поймут о чем речь, но я бы так не сказала.
Aspirant
Уже с Приветом
Posts: 348
Joined: 04 Dec 2001 10:01
Location: New Mexico

Post by Aspirant »

Basil wrote:
Aspirant wrote:А ведь я Вам ещё когда советовал сравнивать с русскими родительным и дательным падежами!
skip...


Что-то новое в науке, или просто шутка? Прямое дополнение (direct object) - это только винительный падеж, а не дательный.


Это Вы из знания испанского говорите, или из общих принципов? Я совершенно не помню, что такое прямое дополнение, только смутно помню про прямые-непрямые глаголы (починить что-то в отличие от поговорить с кем-то). Но в испанском нас учат использовать te и le в значении "тебе" и "ему", и ti и lo-la в значении "тебя, его-eё". Объясняя это по-английски, говорят что le используются с direct objects, а lo-la -- с indirect. Исключительно базируясь на этом, я стал просто использовать le там, где в русском употребляется дательный падеж -- и пока никогда не ошибался.

Return to “Русский и другие языки”