Как лучше перевести на англ.

фразы, идиомы, диалекты
Eln
Новичок
Posts: 55
Joined: 12 Sep 2004 19:53

Как лучше перевести на англ.

Post by Eln »

1) Я не успела вовремя зарегестрироваться чтобы поменять тарифный план (Интернета) на следующий месяц.

2) Придется (искать) (выяснять)....

3) Это не характеризует тебя с лучшей стороны.

(или) Это не выставляет тебя в лучшем свете.
User avatar
Myumla
Уже с Приветом
Posts: 955
Joined: 08 Apr 2003 22:00
Location: Moscow2Boston2LA

Re: Как лучше перевести на англ.

Post by Myumla »

Eln wrote:1) Я не успела вовремя зарегестрироваться чтобы поменять тарифный план (Интернета) на следующий месяц.

2) Придется (искать) (выяснять)....

3) Это не характеризует тебя с лучшей стороны.

(или) Это не выставляет тебя в лучшем свете.


1. I didn't manage to register on time to change the Internet connection tariff for the following month
2. I will have to search for... (find out...)
3. This does not produce the best impression about you
"Как чудесно быть мюмлой! Мне так хорошо, что лучше и быть не может"

Т.Янссон. "В конце ноября"
User avatar
Айва
Уже с Приветом
Posts: 24508
Joined: 22 Dec 2002 08:07

Re: Как лучше перевести на англ.

Post by Айва »

Eln wrote:1) Я не успела вовремя зарегестрироваться чтобы поменять тарифный план (Интернета) на следующий месяц.

2) Придется (искать) (выяснять)....

3) Это не характеризует тебя с лучшей стороны.

(или) Это не выставляет тебя в лучшем свете.


1. I was too late/ I missed the dates/ I missed the deadline to register for the new Internet rates for the next month.
2. I'll have to look for...(to find out)
3. It doesn't show your better half / This is not your better half.
Понимать меня не обязательно. Обязательно любить и кормить вовремя.(с)Чеширский Кот
OOOO
Уже с Приветом
Posts: 14312
Joined: 14 Feb 2002 10:01

Re: Как лучше перевести на англ.

Post by OOOO »

Myumla wrote:1. I didn't manage to register on time to change the Internet connection tariff for the following month
2. I will have to search for... (find out...)
3. This does not produce the best impression about you

1:1 калька с русского. Здесь так не говорят.
Last edited by OOOO on 03 Dec 2005 21:34, edited 1 time in total.
OOOO
Уже с Приветом
Posts: 14312
Joined: 14 Feb 2002 10:01

Re: Как лучше перевести на англ.

Post by OOOO »

Айва wrote:3. It doesn't show your better half / This is not your better half.

Only if your better half doesn't object to being shown off, dear Айва. Спросите его на всякий случай, а то вдруг он у Вас застенчивый. 8)
Lev888
Новичок
Posts: 55
Joined: 09 Sep 2005 17:23
Location: Vladivostok --> Boston 1991

Re: Как лучше перевести на англ.

Post by Lev888 »

1. I didn't register in time to change (the hosting plan?) for the next month
2. I'll have to find out (look for)
3. This doesn't present you in the best light
Sin lies only in hurting other people unnecessarily. All other "sins" are invented nonsense. - R. Heinlein
User avatar
Myumla
Уже с Приветом
Posts: 955
Joined: 08 Apr 2003 22:00
Location: Moscow2Boston2LA

Re: Как лучше перевести на англ.

Post by Myumla »

OOOO wrote:
Myumla wrote:1. I didn't manage to register on time to change the Internet connection tariff for the following month
2. I will have to search for... (find out...)
3. This does not produce the best impression about you

1:1 калька с русского. Здесь так не говорят.


Извините, слишком часто перевожу финансовые и деловые тексты, страдаю дословщиной :oops: сама потом перечитала, подумала, что коряво, не взыщите.
"Как чудесно быть мюмлой! Мне так хорошо, что лучше и быть не может"

Т.Янссон. "В конце ноября"
OOOO
Уже с Приветом
Posts: 14312
Joined: 14 Feb 2002 10:01

Re: Как лучше перевести на англ.

Post by OOOO »

Myumla wrote:Извините, слишком часто перевожу финансовые и деловые тексты, страдаю дословщиной :oops: сама потом перечитала, подумала, что коряво, не взыщите.

Наиболее точный перевод редко бывает дословным, Myumla.

Мне кажется, что следующие фразы точнее передали бы смысл:
1. I failed to register on time in order to revise the <Internet service> price plan for the next month.
2. I'll have to find out. (версия Lev888, а также Ваш и Айвы второй вариант)
3. This does not help your image.
User avatar
Rem700
Уже с Приветом
Posts: 5517
Joined: 10 Apr 2003 01:23

Re: Как лучше перевести на англ.

Post by Rem700 »

OOOO wrote:1. I failed to register on time in order to revise the <Internet service> price plan for the next month.
2. I'll have to find out.
3. This does not help your image.

"revise" - лишком официозно, лучше банальное "change". "in order" можно опустить. А в остальном все верно....
I'm still missing my eX,
but my aim is getting better
OOOO
Уже с Приветом
Posts: 14312
Joined: 14 Feb 2002 10:01

Re: Как лучше перевести на англ.

Post by OOOO »

Rem700 wrote:"revise" - лишком официозно, лучше банальное "change". "in order" можно опустить. А в остальном все верно....

Я люблю официозный язык, особенно в переписке и переговорах с бизнесами. Люблю все эти "may I retain?" вместо "can I keep?", "yes indeed, by all means" вместо "sure" и так далее. Сразу посылает правильный message и укорачивает путь к решению проблемы.

Можно конечно опустить "in order", но это будет colloquialism, коих я в официальной переписке не допускаю. К тому же, фраза будет состоять из двух подряд идущих "to" (I failed to register ... to revise ...), что косноязычно. Как например косноязычно нагромождение подряд идущих притяжательных "of".
User avatar
vm__
Уже с Приветом
Posts: 11756
Joined: 10 Feb 2005 16:08
Location: CMH

Re: Как лучше перевести на англ.

Post by vm__ »

OOOO wrote: Люблю все эти "may I retain?" вместо "can I keep?", "yes indeed, by all means" вместо "sure" и так далее.

Всякие там hereby, thereupon, thereafter, shall, set forth - да? :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:
http://www.law.ucla.edu/volokh/legalese.htm
User avatar
Айва
Уже с Приветом
Posts: 24508
Joined: 22 Dec 2002 08:07

Re: Как лучше перевести на англ.

Post by Айва »

OOOO wrote:
Айва wrote:3. It doesn't show your better half / This is not your better half.

Only if your better half doesn't object to being shown off, dear Айва. Спросите его на всякий случай, а то вдруг он у Вас застенчивый. 8)

Actually, my better half was the one who taught me this expression and also explained to me that "the better half" doesn't always mean your spouse :wink:
Понимать меня не обязательно. Обязательно любить и кормить вовремя.(с)Чеширский Кот
User avatar
Myumla
Уже с Приветом
Posts: 955
Joined: 08 Apr 2003 22:00
Location: Moscow2Boston2LA

Re: Как лучше перевести на англ.

Post by Myumla »

OOOO wrote:
Myumla wrote:Извините, слишком часто перевожу финансовые и деловые тексты, страдаю дословщиной :oops: сама потом перечитала, подумала, что коряво, не взыщите.

Наиболее точный перевод редко бывает дословным, Myumla.


Да что Вы говорите? Вот никогда бы не подумала :wink:
Я ж написала уже: "не взыщите". Что означает: пожалуйста, не судите строго бедного дилетанта. Всего лишь хотела помочь, но времени на стилистику было мало. Даже если бы автор использовал мои (далеко не идеальные) варианты, его бы поняли. Тем не менее, спасибо, что напомнили мне о том, что даже к самым маленьким фразам надо относиться со всей скрупулезностью. Еще раз, не взыщите, если, по Вашему мнению, моя помощь была не так полезна, и давайте уже вернемся к первоначальной теме. Хотя что-то мне подсказывает, что автор давным-давно уже выбрал вариант и забыл об этом.
"Как чудесно быть мюмлой! Мне так хорошо, что лучше и быть не может"

Т.Янссон. "В конце ноября"
User avatar
Айва
Уже с Приветом
Posts: 24508
Joined: 22 Dec 2002 08:07

Re: Как лучше перевести на англ.

Post by Айва »

Myumla wrote:Тем не менее, спасибо, что напомнили мне о том, что даже к самым маленьким фразам надо относиться со всей скрупулезностью.

Как раз наоборот, проще надо быть.А Ваш перевод именно был скурпулёзным- как будто Вы со словарём переводили каждое слово по отдельности.Не обижайтесь, этот раздел и создан для того, чтобы поправлять друг друга и подсказывать.У нас же тут и переводчики есть,и выпускники ин.яз-ов,и просто прожившие в США очень долго, тем не менее от ошибок никто не застрахован,и можно лишь полезному поучиться, если не воспринимать в штыки :wink:
Понимать меня не обязательно. Обязательно любить и кормить вовремя.(с)Чеширский Кот
User avatar
Myumla
Уже с Приветом
Posts: 955
Joined: 08 Apr 2003 22:00
Location: Moscow2Boston2LA

Post by Myumla »

Я совершенно не обижаюсь. Я вообще-то переводчик со стажем, работаю для очень крупной международной компании и привыкла, что переводы можно и нужно исправлять. Критику всегда приветствую и запоминаю. Просто в данном конкретном случае мне эта фраза показалась такой мелочью, что делать по ней замечания одному и тому же человеку 2 раза подряд, особенно после того, как я свои погрешности уже признала, как-то не совсем... того... Еще раз выражаю признательность всем принявшим участие в обсуждении, и давайте уже обсуждать что-нибудь другое.
"Как чудесно быть мюмлой! Мне так хорошо, что лучше и быть не может"

Т.Янссон. "В конце ноября"

Return to “Английский язык”