Как лучше перевести на англ.
-
- Новичок
- Posts: 55
- Joined: 12 Sep 2004 19:53
Как лучше перевести на англ.
1) Я не успела вовремя зарегестрироваться чтобы поменять тарифный план (Интернета) на следующий месяц.
2) Придется (искать) (выяснять)....
3) Это не характеризует тебя с лучшей стороны.
(или) Это не выставляет тебя в лучшем свете.
2) Придется (искать) (выяснять)....
3) Это не характеризует тебя с лучшей стороны.
(или) Это не выставляет тебя в лучшем свете.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 955
- Joined: 08 Apr 2003 22:00
- Location: Moscow2Boston2LA
Re: Как лучше перевести на англ.
Eln wrote:1) Я не успела вовремя зарегестрироваться чтобы поменять тарифный план (Интернета) на следующий месяц.
2) Придется (искать) (выяснять)....
3) Это не характеризует тебя с лучшей стороны.
(или) Это не выставляет тебя в лучшем свете.
1. I didn't manage to register on time to change the Internet connection tariff for the following month
2. I will have to search for... (find out...)
3. This does not produce the best impression about you
"Как чудесно быть мюмлой! Мне так хорошо, что лучше и быть не может"
Т.Янссон. "В конце ноября"
Т.Янссон. "В конце ноября"
-
- Уже с Приветом
- Posts: 24508
- Joined: 22 Dec 2002 08:07
Re: Как лучше перевести на англ.
Eln wrote:1) Я не успела вовремя зарегестрироваться чтобы поменять тарифный план (Интернета) на следующий месяц.
2) Придется (искать) (выяснять)....
3) Это не характеризует тебя с лучшей стороны.
(или) Это не выставляет тебя в лучшем свете.
1. I was too late/ I missed the dates/ I missed the deadline to register for the new Internet rates for the next month.
2. I'll have to look for...(to find out)
3. It doesn't show your better half / This is not your better half.
Понимать меня не обязательно. Обязательно любить и кормить вовремя.(с)Чеширский Кот
-
- Уже с Приветом
- Posts: 14312
- Joined: 14 Feb 2002 10:01
Re: Как лучше перевести на англ.
Myumla wrote:1. I didn't manage to register on time to change the Internet connection tariff for the following month
2. I will have to search for... (find out...)
3. This does not produce the best impression about you
1:1 калька с русского. Здесь так не говорят.
Last edited by OOOO on 03 Dec 2005 21:34, edited 1 time in total.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 14312
- Joined: 14 Feb 2002 10:01
Re: Как лучше перевести на англ.
Айва wrote:3. It doesn't show your better half / This is not your better half.
Only if your better half doesn't object to being shown off, dear Айва. Спросите его на всякий случай, а то вдруг он у Вас застенчивый.

-
- Новичок
- Posts: 55
- Joined: 09 Sep 2005 17:23
- Location: Vladivostok --> Boston 1991
Re: Как лучше перевести на англ.
1. I didn't register in time to change (the hosting plan?) for the next month
2. I'll have to find out (look for)
3. This doesn't present you in the best light
2. I'll have to find out (look for)
3. This doesn't present you in the best light
Sin lies only in hurting other people unnecessarily. All other "sins" are invented nonsense. - R. Heinlein
-
- Уже с Приветом
- Posts: 955
- Joined: 08 Apr 2003 22:00
- Location: Moscow2Boston2LA
Re: Как лучше перевести на англ.
OOOO wrote:Myumla wrote:1. I didn't manage to register on time to change the Internet connection tariff for the following month
2. I will have to search for... (find out...)
3. This does not produce the best impression about you
1:1 калька с русского. Здесь так не говорят.
Извините, слишком часто перевожу финансовые и деловые тексты, страдаю дословщиной

"Как чудесно быть мюмлой! Мне так хорошо, что лучше и быть не может"
Т.Янссон. "В конце ноября"
Т.Янссон. "В конце ноября"
-
- Уже с Приветом
- Posts: 14312
- Joined: 14 Feb 2002 10:01
Re: Как лучше перевести на англ.
Myumla wrote:Извините, слишком часто перевожу финансовые и деловые тексты, страдаю дословщинойсама потом перечитала, подумала, что коряво, не взыщите.
Наиболее точный перевод редко бывает дословным, Myumla.
Мне кажется, что следующие фразы точнее передали бы смысл:
1. I failed to register on time in order to revise the <Internet service> price plan for the next month.
2. I'll have to find out. (версия Lev888, а также Ваш и Айвы второй вариант)
3. This does not help your image.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 5517
- Joined: 10 Apr 2003 01:23
Re: Как лучше перевести на англ.
OOOO wrote:1. I failed to register on time in order to revise the <Internet service> price plan for the next month.
2. I'll have to find out.
3. This does not help your image.
"revise" - лишком официозно, лучше банальное "change". "in order" можно опустить. А в остальном все верно....
I'm still missing my eX,
but my aim is getting better
but my aim is getting better
-
- Уже с Приветом
- Posts: 14312
- Joined: 14 Feb 2002 10:01
Re: Как лучше перевести на англ.
Rem700 wrote:"revise" - лишком официозно, лучше банальное "change". "in order" можно опустить. А в остальном все верно....
Я люблю официозный язык, особенно в переписке и переговорах с бизнесами. Люблю все эти "may I retain?" вместо "can I keep?", "yes indeed, by all means" вместо "sure" и так далее. Сразу посылает правильный message и укорачивает путь к решению проблемы.
Можно конечно опустить "in order", но это будет colloquialism, коих я в официальной переписке не допускаю. К тому же, фраза будет состоять из двух подряд идущих "to" (I failed to register ... to revise ...), что косноязычно. Как например косноязычно нагромождение подряд идущих притяжательных "of".
-
- Уже с Приветом
- Posts: 11756
- Joined: 10 Feb 2005 16:08
- Location: CMH
Re: Как лучше перевести на англ.
OOOO wrote: Люблю все эти "may I retain?" вместо "can I keep?", "yes indeed, by all means" вместо "sure" и так далее.
Всякие там hereby, thereupon, thereafter, shall, set forth - да?



http://www.law.ucla.edu/volokh/legalese.htm
-
- Уже с Приветом
- Posts: 24508
- Joined: 22 Dec 2002 08:07
Re: Как лучше перевести на англ.
OOOO wrote:Айва wrote:3. It doesn't show your better half / This is not your better half.
Only if your better half doesn't object to being shown off, dear Айва. Спросите его на всякий случай, а то вдруг он у Вас застенчивый.
Actually, my better half was the one who taught me this expression and also explained to me that "the better half" doesn't always mean your spouse

Понимать меня не обязательно. Обязательно любить и кормить вовремя.(с)Чеширский Кот
-
- Уже с Приветом
- Posts: 955
- Joined: 08 Apr 2003 22:00
- Location: Moscow2Boston2LA
Re: Как лучше перевести на англ.
OOOO wrote:Myumla wrote:Извините, слишком часто перевожу финансовые и деловые тексты, страдаю дословщинойсама потом перечитала, подумала, что коряво, не взыщите.
Наиболее точный перевод редко бывает дословным, Myumla.
Да что Вы говорите? Вот никогда бы не подумала

Я ж написала уже: "не взыщите". Что означает: пожалуйста, не судите строго бедного дилетанта. Всего лишь хотела помочь, но времени на стилистику было мало. Даже если бы автор использовал мои (далеко не идеальные) варианты, его бы поняли. Тем не менее, спасибо, что напомнили мне о том, что даже к самым маленьким фразам надо относиться со всей скрупулезностью. Еще раз, не взыщите, если, по Вашему мнению, моя помощь была не так полезна, и давайте уже вернемся к первоначальной теме. Хотя что-то мне подсказывает, что автор давным-давно уже выбрал вариант и забыл об этом.
"Как чудесно быть мюмлой! Мне так хорошо, что лучше и быть не может"
Т.Янссон. "В конце ноября"
Т.Янссон. "В конце ноября"
-
- Уже с Приветом
- Posts: 24508
- Joined: 22 Dec 2002 08:07
Re: Как лучше перевести на англ.
Myumla wrote:Тем не менее, спасибо, что напомнили мне о том, что даже к самым маленьким фразам надо относиться со всей скрупулезностью.
Как раз наоборот, проще надо быть.А Ваш перевод именно был скурпулёзным- как будто Вы со словарём переводили каждое слово по отдельности.Не обижайтесь, этот раздел и создан для того, чтобы поправлять друг друга и подсказывать.У нас же тут и переводчики есть,и выпускники ин.яз-ов,и просто прожившие в США очень долго, тем не менее от ошибок никто не застрахован,и можно лишь полезному поучиться, если не воспринимать в штыки

Понимать меня не обязательно. Обязательно любить и кормить вовремя.(с)Чеширский Кот
-
- Уже с Приветом
- Posts: 955
- Joined: 08 Apr 2003 22:00
- Location: Moscow2Boston2LA
Я совершенно не обижаюсь. Я вообще-то переводчик со стажем, работаю для очень крупной международной компании и привыкла, что переводы можно и нужно исправлять. Критику всегда приветствую и запоминаю. Просто в данном конкретном случае мне эта фраза показалась такой мелочью, что делать по ней замечания одному и тому же человеку 2 раза подряд, особенно после того, как я свои погрешности уже признала, как-то не совсем... того... Еще раз выражаю признательность всем принявшим участие в обсуждении, и давайте уже обсуждать что-нибудь другое.
"Как чудесно быть мюмлой! Мне так хорошо, что лучше и быть не может"
Т.Янссон. "В конце ноября"
Т.Янссон. "В конце ноября"