Bookworm wrote:Zimanet, то есть на вас та посылочка с Гарри Поттером впечатления не произвела?

Не хотелось бы полагаться только на авось и на изобретательность почтальонов.
Когда сам подписываешь почтовое отправление - другое дело... И все же мой вопрос был шире.

Когда адрес попадается в книжке, скажем. А вы ее переводите. Например, Privet Drive

(переводим на русский). Невский проспект (переводим на английский).
Извините, что "цепляюсь", мне правда интересно мнение профессионалов.

Bookworm, Вы, наверное, и сами догадываетесь, что все будет решать контекст. В одном случае будет лучше использовать русский эквивалент, а иногда название улицы лучше перевести с помощью транслитерации. Я не думаю, что существуют какие-либо жёсткие правила.
Если бы я переводил сказки, то я бы, наверное, подбирал русские названия, так как подчёркивать английское происхождение героев нет необходимости. Сказки своего рода интернациональны в этом отношении.
А вот если же переводим художественное произведение или же статью из газеты , то мне кажется лучше транслитерировать.
Не зная броду, не суйся в воду.