Ulitsa или Street (в адресе)?

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
Adriana
Уже с Приветом
Posts: 15755
Joined: 26 Apr 2002 06:55

Post by Adriana »

Brazen wrote:
OOOO wrote:Слово "Russia" перешлёт письмо из Америки в Россию. А дальше местные почтальоны на своём родном языке и в привычном <логичном> формате чудесно разберутся.

После 9/11 местным может быть интересно, куда отправляется шифровка. Я снимаю часть нагрузки с их отдела переводов и пишу сразу по-русски и по-английски. Конверт большой, места хватает.

А нам, помнится, именно на почте сказали писать адрес по-русски, и только Russia по-английски. Про шифровки: пусть сами нагружаются, коли суют свой нос не в свое дело :P .
User avatar
vm__
Уже с Приветом
Posts: 11756
Joined: 10 Feb 2005 16:08
Location: CMH

Post by vm__ »

Adriana wrote: на почте сказали писать адрес по-русски, и только Russia по-английски. Про шифровки: пусть сами нагружаются, коли суют свой нос не в свое дело :P .
Неужели так прямо и сказали на почте? :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:
Leo_XL
Уже с Приветом
Posts: 4210
Joined: 26 Jul 2004 20:03
Location: городок, Донбасс -> городок, Индиана

Post by Leo_XL »

Иоп wrote:Хе! Подумаешь, буквы кириллицей для иностранцев - французы без вопросов такие вещи съедают!
(взял с nnm.ru)


:great:
Не зная броду, не суйся в воду.
User avatar
zimanet
Уже с Приветом
Posts: 965
Joined: 18 Mar 2003 01:56
Location: Sunshine State

Post by zimanet »

Два самых коротких и правильных ответа:
OOOO wrote:Слово "Russia" перешлёт письмо из Америки в Россию. А дальше местные почтальоны на своём родном языке и в привычном <логичном> формате чудесно разберутся.

Adriana wrote:именно на почте сказали писать адрес по-русски, и только Russia по-английски.
А Western Union с их тарифами SUCKS!
:lol:
User avatar
Bookworm
Уже с Приветом
Posts: 2061
Joined: 13 Dec 2002 15:03
Location: Siberia

Post by Bookworm »

Zimanet, то есть на вас та посылочка с Гарри Поттером впечатления не произвела? :) Не хотелось бы полагаться только на авось и на изобретательность почтальонов.

Когда сам подписываешь почтовое отправление - другое дело... И все же мой вопрос был шире. :) Когда адрес попадается в книжке, скажем. А вы ее переводите. Например, Privet Drive :wink: (переводим на русский). Невский проспект (переводим на английский).

Извините, что "цепляюсь", мне правда интересно мнение профессионалов. :)
User avatar
Basil
Уже с Приветом
Posts: 8404
Joined: 06 Nov 2000 10:01
Location: SPb -> Silicon Valley, CA, USA

Post by Basil »

zimanet wrote:Два самых коротких и правильных ответа:
OOOO wrote:Слово "Russia" перешлёт письмо из Америки в Россию. А дальше местные почтальоны на своём родном языке и в привычном <логичном> формате чудесно разберутся.

Adriana wrote:именно на почте сказали писать адрес по-русски, и только Russia по-английски.


А вся ли иностранная почта обязательно идет через Москву?

Есть подозрение у меня, что из Калифорнии во Владивосток ближе через Тихий океан будет. Однако работает ли это так на самом деле, не знаю.
User avatar
praktichnaya
Уже с Приветом
Posts: 444
Joined: 24 Aug 2005 00:03
Location: Asia - CA

Post by praktichnaya »

После написания только улицы на русском, мне американские почтальоны письмо назад вернули, сказали, что неопознанный адрес, и надо все на английском. Пришлось использовать следующий вариант, чтобы и вашим и нашим (то бишь американским и русским почтальонам угодить);

Mr. Bublikov

Kievskaya str. # 55 ap. 12
(ул. Киевская д.55 кв. 12)
Urypinisk, 13900
Russia

:hat:
Leo_XL
Уже с Приветом
Posts: 4210
Joined: 26 Jul 2004 20:03
Location: городок, Донбасс -> городок, Индиана

Post by Leo_XL »

Bookworm wrote:Zimanet, то есть на вас та посылочка с Гарри Поттером впечатления не произвела? :) Не хотелось бы полагаться только на авось и на изобретательность почтальонов.

Когда сам подписываешь почтовое отправление - другое дело... И все же мой вопрос был шире. :) Когда адрес попадается в книжке, скажем. А вы ее переводите. Например, Privet Drive :wink: (переводим на русский). Невский проспект (переводим на английский).

Извините, что "цепляюсь", мне правда интересно мнение профессионалов. :)


Bookworm, Вы, наверное, и сами догадываетесь, что все будет решать контекст. В одном случае будет лучше использовать русский эквивалент, а иногда название улицы лучше перевести с помощью транслитерации. Я не думаю, что существуют какие-либо жёсткие правила.
Если бы я переводил сказки, то я бы, наверное, подбирал русские названия, так как подчёркивать английское происхождение героев нет необходимости. Сказки своего рода интернациональны в этом отношении.
А вот если же переводим художественное произведение или же статью из газеты , то мне кажется лучше транслитерировать.
Не зная броду, не суйся в воду.
User avatar
Иоп
Уже с Приветом
Posts: 8832
Joined: 18 Feb 2005 08:00
Location: Yekaterinburg --> Toronto

Post by Иоп »

Bookworm wrote:Например, Privet Drive :wink: (переводим на русский). ...

Интересно, откуда Дж.Роулинг узнала про форум Привет? :mrgreen:
User avatar
Bookworm
Уже с Приветом
Posts: 2061
Joined: 13 Dec 2002 15:03
Location: Siberia

Post by Bookworm »

Иоп wrote:
Bookworm wrote:Например, Privet Drive :wink: (переводим на русский). ...

Интересно, откуда Дж.Роулинг узнала про форум Привет? :mrgreen:

И не поделится ли с Борисом частью гонорара?

Leo_ХL, да пример мой оказался не совсем в тему. Сказки - особь статья. В остальных случаях, мне тоже кажется, сейчас принято транслитерировать.

Хотя, судя по "Цветочной улице" из "17 мгновений весны", еще тридцать лет назад норма была другая... Да и в школе (20 лет назад :) учили писать в русском адресе Street, а место жительства преподносить как Academy Town (Академгородок). :D
Leo_XL
Уже с Приветом
Posts: 4210
Joined: 26 Jul 2004 20:03
Location: городок, Донбасс -> городок, Индиана

Post by Leo_XL »

Bookworm wrote:
Хотя, судя по "Цветочной улице" из "17 мгновений весны", еще тридцать лет назад норма была другая... Да и в школе (20 лет назад :) учили писать в русском адресе Street, а место жительства преподносить как Academy Town (Академгородок). :D


Хм,а что "17 мгновений" перевели на русский с немецкого? :mrgreen:
Не зная броду, не суйся в воду.
User avatar
Bookworm
Уже с Приветом
Posts: 2061
Joined: 13 Dec 2002 15:03
Location: Siberia

Post by Bookworm »

Leo_XL wrote:Хм,а что "17 мгновений" перевели на русский с немецкого? :mrgreen:

Ну... как бы да. :pain1: Кадр: табличка на доме 'Blumenstrasse' (или что-то подобное). Голос за кадром: "Цветочная улица". :D

То же самое в первых сериях с досье проделывали на главных героев ("связей, порочащих его, не имеет"). :mrgreen:
User avatar
Bookworm
Уже с Приветом
Posts: 2061
Joined: 13 Dec 2002 15:03
Location: Siberia

Post by Bookworm »

В продолжение темы. Внимание, маленький городок без названий улиц! (Tоже для СV нужно.) Итак,

Городок, дом 5, кв. 16.
Н-ская область, индекс, страна

Apartment Building 5, Apt. 16
Gorodok, Nsk Region
xxxxxx, Russia

Сойдет? :wink:
User avatar
Yvsobol
Уже с Приветом
Posts: 81729
Joined: 09 Mar 2003 07:07
Been thanked: 2 times

Post by Yvsobol »

Когда я пишу в Россию, то пишу так:
___________
dom 5 (или building 5), Kvartira 16
Gorodok City, N-iy Region
хххххх
Russia
_________
Проблем никогда не было. :pain1:
User avatar
Bookworm
Уже с Приветом
Posts: 2061
Joined: 13 Dec 2002 15:03
Location: Siberia

Post by Bookworm »

Thanks!

Return to “Английский язык”