Купить "кота в мешке"

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
Стрелеts
Уже с Приветом
Posts: 1014
Joined: 14 Mar 2003 07:48
Location: Cпб->IL

Купить "кота в мешке"

Post by Стрелеts »

On-line translator http://www.freetranslation.com/ выдает "cat in a bag". Это действительно перевод идиомы или просто калька?
Спасибо.
User avatar
Иоп
Уже с Приветом
Posts: 8832
Joined: 18 Feb 2005 08:00
Location: Yekaterinburg --> Toronto

Post by Иоп »

Чаще всего встречается "Letting the cat out of the bag".

"Letting the cat out of the bag" has several possible derivations. The most likely comes from the old practice of selling piglets in sacks (a pig in a poke; poke being an old word for sack); fraudulent farmers sometimes put a cat in the sack and claimed it was a lively piglet. Someone checking the contents literally "let the cat out of the bag".

Очевидно, происхождение фраз общее, но вот употребление различается.

А "кто в мешке" будет "a cat in the sack", причем в контексте to buy a cat in the sack. Но это вроде бы нечасто употребляется, и возможно является калькой.
User avatar
Иоп
Уже с Приветом
Posts: 8832
Joined: 18 Feb 2005 08:00
Location: Yekaterinburg --> Toronto

Post by Иоп »

Поправочка: в British есть-таки "cat in a bag"!

http://messybeast.com/catsay.htm
Здесь много про "кошачьи" поговорки.
User avatar
TheKonst
Уже с Приветом
Posts: 1715
Joined: 23 Jan 2003 19:42
Location: Houston, TX

Post by TheKonst »

Нету cat's pajamas. А ну, знатоки, без Гугла слабо ответить - что ето такое? :D
User avatar
dimbur
Уже с Приветом
Posts: 115
Joined: 15 Jan 2005 22:02
Location: Russian Federation, Belgorod

Post by dimbur »

TheKonst wrote:Нету cat's pajamas. А ну, знатоки, без Гугла слабо ответить - что ето такое? :D
cat's pajamas - Something considered to be outstanding.
Etymology: Coined by American cartoonist Thomas a. Dorgan (1877-1929) whose work appears in many American newspapers.
No search-engines were used. :wink:

a "bought a pig in a poke" используется реже, чем выше перечисленные?
User avatar
irbis
Новичок
Posts: 49
Joined: 01 Jul 2002 17:33

Post by irbis »

Пара интересных и убедительных мнений по теме:

http://www.worldwidewords.org/qa/qa-pig2.htm
http://www.worldwidewords.org/qa/qa-let1.htm

Получается "свинья" - более по-английски а "кот" - более по-немецки, русски, французски.

Return to “Английский язык”