Перевести фразу

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
Privet
Администратор
Posts: 17204
Joined: 03 Jan 1999 10:01
Location: Redmond, WA

Перевести фразу

Post by Privet »

Что может означать фраза:

Последнее слово я не расслышал. Точнее, не понял, что оно могло значить. Написал по звукам, как я услышал. В кирилльце это примерно [випд] или [уипд] (первый звук w).
Допускаю, что и другие мог исказить, но не сильно.

"You have a chain of command [whipped]".

Эту фразу сказали работнику, которого поощерили. Общий контекст примерно: "Теперь ты одно из важных звеньев команды".
Last edited by Privet on 30 Sep 2005 19:53, edited 1 time in total.
Привет.
User avatar
Айва
Уже с Приветом
Posts: 24508
Joined: 22 Dec 2002 08:07

Post by Айва »

To have smth. whipped - to get a hang of it, to get smth. under control,to nail smth. down - хорошо освоить,"просечь" что-то, разрешить проблему "наповал"
Понимать меня не обязательно. Обязательно любить и кормить вовремя.(с)Чеширский Кот
User avatar
Tango
Уже с Приветом
Posts: 2099
Joined: 30 Jan 2004 07:55
Location: Orange County, CA

Post by Tango »

В английском "chain of command" это устойчивое выражение пришедшее из армии - "цепочка управления", "отношения между начальником и подчиненным":

"From Wikipedia: In a military context, the chain of command is the line of authority and responsibility along which orders are passed."

В вашем случае трудно сказать наверняка, ибо последнее слово во фразе недостоверно. Но, в любом случае, там было не про что "человек - звено в цепи" а либо про то какой человек хороший подчиненный (научился следовать "chain of command"), либо как хорошо он управляет другими. Так-же мог быть и смысл что человека хвалили за то что он отказался что-то делать из того что ему "приказал" не его непосредственный манеджер, что опять-же означает следование "chain of command".
OOOO
Уже с Приветом
Posts: 14312
Joined: 14 Feb 2002 10:01

Post by OOOO »

Борис,
слово "whipped" (пишется с "h" кстати) означает "отстёганный" (кнутом), либо "взбитый" (как сливки).

Фразу "you have a chain of command whipped" я бы перевёл как "ты хорошо построил подчинённых".
User avatar
Privet
Администратор
Posts: 17204
Joined: 03 Jan 1999 10:01
Location: Redmond, WA

Post by Privet »

Я просто пытался последовательность звуков. Поэтому и поставил его в квадратные кавычки. Я сейчас поправил, но на момент написания я не был уверен, что было сказано именно это слово.

Значение "построить подчинённых" не проходит. У него нет подчинённых, но вполне подходит смысл "построить начальство". Он поставил условия начальству - они были почти выполнены почти полностью. Брошенная фраза была как бы комментарием.

Если перевести как:

"Ты построил всю цепочку начальства"

То это по контексту подходит. Сказал это большой начальник, а перед этим он упомянул, что решение было принято благодаря его непосредственному начальнику. Типа такого: "благодари твоего начальника ...". Потом он ещё сказал пару фраз и уходя бросил эту фразу. Я её не понял и решил улучшить свои познания в английском.
Привет.
User avatar
Brazen
Уже с Приветом
Posts: 7412
Joined: 03 Apr 2004 09:35
Location: 1st Rock From The Moon

Post by Brazen »

Чтобы не начинать новую тему: насколько эта фраза правильна: "It’s critical that your HTML is two things: valid and semantic." Для справки: автор - австралиец.
User avatar
dmb
Новичок
Posts: 73
Joined: 25 Apr 2004 23:03
Location: Minsk -> San Diego

Post by dmb »

Brazen wrote:Чтобы не начинать новую тему: насколько эта фраза правильна: "It’s critical that your HTML is two things: valid and semantic." Для справки: автор - австралиец.


в Австралии -- правильна, поэтому в Америке режет слух :) Я бы написал "It's critical that your HTML is both syntactically valid and semantically correct"
Cute and cuddly, boys Cute and cuddly.

Return to “Английский язык”