С точностью до наоборот

фразы, идиомы, диалекты
Marychka
Уже с Приветом
Posts: 144
Joined: 04 Apr 2005 21:22
Location: UKR - USA

С точностью до наоборот

Post by Marychka »

Как перевести? Понимаю, что можно "quite the opposite", но может кто-нибудь придумает вариант "потоньше", чтобы передать легкий налет сарказма? Контекст может быть такой: "Так ведь?" Ответ: "Да, но с точностью до наоборот".
User avatar
Portlander
Уже с Приветом
Posts: 285
Joined: 12 Feb 2004 22:35
Location: Tyumen->OH->OR

Post by Portlander »

Может быть "The other way around"?
Введите код доступа... Только нежно и медленно...
Valery Nisman
Posts: 1
Joined: 09 Sep 2005 23:47
Location: Odessa

Post by Valery Nisman »

Уважаемая Маричка!!!

Наиболее адекватным английским эквивалентом выражения "с точностью до наоборот" является vice versa. Пусть вас не смущает, что это по-латински.
Американцы используют именно это выражение. К тому же, оно довольно лаконично и имеет немного ироническую коннотацию. :appl03:
User avatar
kron
Уже с Приветом
Posts: 5422
Joined: 04 Mar 2004 04:30
Location: Ukraine --> USA

Re: С точностью до наоборот

Post by kron »

Marychka wrote:Как перевести? Понимаю, что можно "quite the opposite", но может кто-нибудь придумает вариант "потоньше", чтобы передать легкий налет сарказма? Контекст может быть такой: "Так ведь?" Ответ: "Да, но с точностью до наоборот".


Exactly the opposite.
Мы бьемся насмерть во вторник за среду, но не понимаем уже четверга...
Marychka
Уже с Приветом
Posts: 144
Joined: 04 Apr 2005 21:22
Location: UKR - USA

Post by Marychka »

Спасибо всем ответившим. Мне больше всего нравится "exactly the opposite". Может быть еще так попробывать: "Yes, sure, exact same thing. Except for the opposite". Или это уже не легкая ирония, а откровенное хамство? :oops:
Viсе versa - тоже хорошо, но я не чувсвую иронии. Я всегда слышала это выражение просто в значении "наоборот". Хотя могу ошибаться.
User avatar
Eden
Уже с Приветом
Posts: 2184
Joined: 17 Sep 2000 09:01
Location: CA -> CA

Post by Eden »

Marychka wrote:Спасибо всем ответившим. Мне больше всего нравится "exactly the opposite". Может быть еще так попробывать: "Yes, sure, exact same thing. Except for the opposite". Или это уже не легкая ирония, а откровенное хамство? :oops:
Viсе versa - тоже хорошо, но я не чувсвую иронии. Я всегда слышала это выражение просто в значении "наоборот". Хотя могу ошибаться.


Better yet:
"Yes, sure, exactly the same thing, only vice versa"
Marychka
Уже с Приветом
Posts: 144
Joined: 04 Apr 2005 21:22
Location: UKR - USA

Post by Marychka »

Спасибо большое за все варианты.
michaeli98
Уже с Приветом
Posts: 337
Joined: 02 Apr 2003 16:13

Post by michaeli98 »

Eden wrote:Better yet:
"Yes, sure, exactly the same thing, only vice versa"


Не совсем понимаю почему так старательно предлагают эту конструкцию. Дословно она означает в обратном порядке и применяется в основном в логических построениях.
A directly follows from B and vice versa. Meaning that B folows from A as well.

Не нравится quite the opposite скажите completely the opposite. quite в данной ситуации обозначает to the greatest extent, competely.
Marychka
Уже с Приветом
Posts: 144
Joined: 04 Apr 2005 21:22
Location: UKR - USA

Post by Marychka »

"Yes, sure, exactly the same thing, only vice versa"[/quote]

Не совсем понимаю почему так старательно предлагают эту конструкцию.

Мне тоже всегда казалось, чтобы vice versa обозначает "наоборот" в прямом значении. Вот что выдает Lingvo: "наоборот; обратно, противоположно"
Пример приводят такой:
I like her and vice versa. — Она мне нравится, и это взаимно.
http://lingvo.yandex.ru/en?text=vice+ve ... ype=lingvo

Но может, если увидеть другие примеры употребления будет более понятно?
User avatar
olg2002
Уже с Приветом
Posts: 990
Joined: 27 Mar 2002 10:01
Location: Palo Alto, CA

Post by olg2002 »

Интересно, что предложенные английские варианты семантически соответствуют выражению "в точности наоборот". Почему в русском языке в этом смысле устойчиво используется "с точностью до наоборот", которое, казалось бы, должно означать "в пределах до наборот" (как в "с точностью 2%"), т.е. отсутствие какой-либо точности?

По легкому налету иронии тому, что Вы хотите, соответствует устойчивое "the same, only different". Правда, не совсем соответствует по смыслу, но со смыслом, как видно, у нас самих не все в порядке.

Return to “Английский язык”