С точностью до наоборот
-
- Уже с Приветом
- Posts: 144
- Joined: 04 Apr 2005 21:22
- Location: UKR - USA
С точностью до наоборот
Как перевести? Понимаю, что можно "quite the opposite", но может кто-нибудь придумает вариант "потоньше", чтобы передать легкий налет сарказма? Контекст может быть такой: "Так ведь?" Ответ: "Да, но с точностью до наоборот".
-
- Уже с Приветом
- Posts: 285
- Joined: 12 Feb 2004 22:35
- Location: Tyumen->OH->OR
-
- Posts: 1
- Joined: 09 Sep 2005 23:47
- Location: Odessa
-
- Уже с Приветом
- Posts: 5422
- Joined: 04 Mar 2004 04:30
- Location: Ukraine --> USA
Re: С точностью до наоборот
Marychka wrote:Как перевести? Понимаю, что можно "quite the opposite", но может кто-нибудь придумает вариант "потоньше", чтобы передать легкий налет сарказма? Контекст может быть такой: "Так ведь?" Ответ: "Да, но с точностью до наоборот".
Exactly the opposite.
Мы бьемся насмерть во вторник за среду, но не понимаем уже четверга...
-
- Уже с Приветом
- Posts: 144
- Joined: 04 Apr 2005 21:22
- Location: UKR - USA
Спасибо всем ответившим. Мне больше всего нравится "exactly the opposite". Может быть еще так попробывать: "Yes, sure, exact same thing. Except for the opposite". Или это уже не легкая ирония, а откровенное хамство?
Viсе versa - тоже хорошо, но я не чувсвую иронии. Я всегда слышала это выражение просто в значении "наоборот". Хотя могу ошибаться.

Viсе versa - тоже хорошо, но я не чувсвую иронии. Я всегда слышала это выражение просто в значении "наоборот". Хотя могу ошибаться.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2184
- Joined: 17 Sep 2000 09:01
- Location: CA -> CA
Marychka wrote:Спасибо всем ответившим. Мне больше всего нравится "exactly the opposite". Может быть еще так попробывать: "Yes, sure, exact same thing. Except for the opposite". Или это уже не легкая ирония, а откровенное хамство?![]()
Viсе versa - тоже хорошо, но я не чувсвую иронии. Я всегда слышала это выражение просто в значении "наоборот". Хотя могу ошибаться.
Better yet:
"Yes, sure, exactly the same thing, only vice versa"
-
- Уже с Приветом
- Posts: 144
- Joined: 04 Apr 2005 21:22
- Location: UKR - USA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 337
- Joined: 02 Apr 2003 16:13
Eden wrote:Better yet:
"Yes, sure, exactly the same thing, only vice versa"
Не совсем понимаю почему так старательно предлагают эту конструкцию. Дословно она означает в обратном порядке и применяется в основном в логических построениях.
A directly follows from B and vice versa. Meaning that B folows from A as well.
Не нравится quite the opposite скажите completely the opposite. quite в данной ситуации обозначает to the greatest extent, competely.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 144
- Joined: 04 Apr 2005 21:22
- Location: UKR - USA
"Yes, sure, exactly the same thing, only vice versa"[/quote]
Не совсем понимаю почему так старательно предлагают эту конструкцию.
Мне тоже всегда казалось, чтобы vice versa обозначает "наоборот" в прямом значении. Вот что выдает Lingvo: "наоборот; обратно, противоположно"
Пример приводят такой:
I like her and vice versa. — Она мне нравится, и это взаимно.
http://lingvo.yandex.ru/en?text=vice+ve ... ype=lingvo
Но может, если увидеть другие примеры употребления будет более понятно?
Не совсем понимаю почему так старательно предлагают эту конструкцию.
Мне тоже всегда казалось, чтобы vice versa обозначает "наоборот" в прямом значении. Вот что выдает Lingvo: "наоборот; обратно, противоположно"
Пример приводят такой:
I like her and vice versa. — Она мне нравится, и это взаимно.
http://lingvo.yandex.ru/en?text=vice+ve ... ype=lingvo
Но может, если увидеть другие примеры употребления будет более понятно?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 990
- Joined: 27 Mar 2002 10:01
- Location: Palo Alto, CA
Интересно, что предложенные английские варианты семантически соответствуют выражению "в точности наоборот". Почему в русском языке в этом смысле устойчиво используется "с точностью до наоборот", которое, казалось бы, должно означать "в пределах до наборот" (как в "с точностью 2%"), т.е. отсутствие какой-либо точности?
По легкому налету иронии тому, что Вы хотите, соответствует устойчивое "the same, only different". Правда, не совсем соответствует по смыслу, но со смыслом, как видно, у нас самих не все в порядке.
По легкому налету иронии тому, что Вы хотите, соответствует устойчивое "the same, only different". Правда, не совсем соответствует по смыслу, но со смыслом, как видно, у нас самих не все в порядке.