I miss you

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
Viktoria.
Уже с Приветом
Posts: 1783
Joined: 04 Sep 2003 15:50
Location: москва-nyc

I miss you

Post by Viktoria. »

I miss you.
I long to see you.
Каков оттенок этих выражений в конце письма?
В смысле насколько близки люди заканчивающие так письмо. В смысле, могу я подписаться так в письме к человеку с которым давние но спокойно-информационные отношения.Не подумает ли он, что я ДЕЙСТВИТЕЛЬНО тоскую и скучаю по нему и жду недождусь встречи, 8O как я это понимаю в русском варианте?
User avatar
Lite
Удалён за неэтичное поведение
Posts: 4877
Joined: 18 Mar 2005 04:49
Location: SPb -->MD

Re: I miss you

Post by Lite »

Viktoria. wrote:I miss you.
I long to see you.
Каков оттенок этих выражений в конце письма?
В смысле насколько близки люди заканчивающие так письмо. В смысле, могу я подписаться так в письме к человеку с которым давние но спокойно-информационные отношения.Не подумает ли он, что я ДЕЙСТВИТЕЛЬНО тоскую и скучаю по нему и жду недождусь встречи, 8O как я это понимаю в русском варианте?

ИМХО - эти выражения подразумевают достаточно близкие отношения - дружеские, родственные, любовные..
Live and let live
User avatar
Viktoria.
Уже с Приветом
Posts: 1783
Joined: 04 Sep 2003 15:50
Location: москва-nyc

Post by Viktoria. »

Дрежеские, не обязательно близкие? :pain1: Или если мужчина пишет так женщине, то это типа скучаю и жду недождусь встречи и все такое :oops: Или просто - мы же типа давно знакомы, вот чтобы тебе было приятно...
User avatar
thinker
Уже с Приветом
Posts: 26871
Joined: 29 Aug 2000 09:01

Post by thinker »

Viktoria. wrote:Дрежеские, не обязательно близкие? :pain1: Или если мужчина пишет так женщине, то это типа скучаю и жду недождусь встречи и все такое :oops: Или просто - мы же типа давно знакомы, вот чтобы тебе было приятно...


Если хотите убрать ненужную близость, лучше напишите "We miss you". типа наша группа на работе или коллектив/департмент по тебе скучаем. Это нормально, по-дружески.

Если же Вы пишите "I miss you" человеку противоположного пола - здесь уже появляется двоякость и намек (только намек) на близость. В этом случае все будет зависеть от того человека, как он это воспримет. Один может "клюнуть" на такой намек, :wink: а другой воспримет это как дружеские слова.
All rights reserved, all wrongs revenged.
User avatar
Lite
Удалён за неэтичное поведение
Posts: 4877
Joined: 18 Mar 2005 04:49
Location: SPb -->MD

Post by Lite »

Viktoria. wrote:Дрежеские, не обязательно близкие? :pain1: Или если мужчина пишет так женщине, то это типа скучаю и жду недождусь встречи и все такое :oops: Или просто - мы же типа давно знакомы, вот чтобы тебе было приятно...

Ну, я так могу своей близкой подруге написать. Или мужу. Младший сын мне так жалобно по телефону говорит, когда уезжаю. Но вот своим старшим сыновьям я уже так не скажу, скажу, как thinker предлагает - We miss you. Понятно у меня получилось? :lol: Тут есть этакий элемент близости, в этом выражении..
Live and let live
User avatar
Guitar
Удалён за грубость
Posts: 376
Joined: 06 Apr 2005 21:05
Location: Russia->USA

Post by Guitar »

Если не очень знаете, как закончить письмо: поставьте в конце слово Sincerely. В словаре Sincerely переводится "Искренне Ваш(а)", но, по-моему, сейчас такой перевод уже не вполне соответствует реальной практике. Мне кажется, в настоящее время Sinscerely - это просто условный, кодовый, знак, обозначающий: "конец письма". Это годится всегда, я даже не могу придумать ситуацию, чтобы письмо не совсем хорошо было так закончить. Иногда после этого Sincerely даже и подпись напрочь отсутствует, хотя, при смысле "Искренне Ваш(а)" подпись, вроде бы, подразумевается.
Think I'm wrong? Think again!
User avatar
Adriana
Уже с Приветом
Posts: 15755
Joined: 26 Apr 2002 06:55

Post by Adriana »

Guitar wrote: Иногда после этого Sincerely даже и подпись напрочь отсутствует, хотя, при смысле "Искренне Ваш(а)" подпись, вроде бы, подразумевается.

Можно Sincerely yours, и имя добавить нужно.
User avatar
vm__
Уже с Приветом
Posts: 11756
Joined: 10 Feb 2005 16:08
Location: CMH

Post by vm__ »

Adriana wrote: Можно Sincerely yours, и имя добавить нужно.

В последнее время начал подписываться как "Yours, _first_name_", особенно в деловых емайлах к дамам - пока что никто не пожаловался - впрочем, поживем - увидим :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:

Получило официальное письмо, начинающееся с "Dear ___", а имя забыли написать (бардак/разруха :mrgreen: ) - порадовался! Звучит, почти что как "Honey!", то есть на мой взгляд - очень неформально и персонально :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:
User avatar
Lite
Удалён за неэтичное поведение
Posts: 4877
Joined: 18 Mar 2005 04:49
Location: SPb -->MD

Post by Lite »

А я пишу по-простому: Truly yours, и всё тут.
Live and let live
Tigrius
Уже с Приветом
Posts: 266
Joined: 23 Oct 2004 22:07

Post by Tigrius »

Guitar wrote: Это годится всегда, я даже не могу придумать ситуацию, чтобы письмо не совсем хорошо было так закончить.


Мне кажется слово sincerely немного формальное. Я бы не стал его использовать, скажем, в письме приятелю.
User avatar
JaDE
Posts: 12
Joined: 02 Sep 2005 14:06

Re: I miss you

Post by JaDE »

"I miss you."
Ваша девушка уехала в долгую командировку. В русском варианте близким аналогом, я думаю, будет "мне тебя очень не хватает".
"I long to see you."
"Я так долго не видел тебя, жду не дождусь нашей встречи". Но в такой трактовке не уверен. Послушаем знатоков :great:
Everytime we lie awake
after every hit we take
every feeling that I get
but I haven't missed you yet...
User avatar
Viktoria.
Уже с Приветом
Posts: 1783
Joined: 04 Sep 2003 15:50
Location: москва-nyc

Post by Viktoria. »

Я понимаю что эти выражения используются при очень близких отношениях. Но насколько они допустимы в только дружеских отношениях между мужчиной и женщиной?
являются ли они намеком на предполагаемое сближение в отношениях? Или возможно это использовать при просто приятельских отношениях.
User avatar
thinker
Уже с Приветом
Posts: 26871
Joined: 29 Aug 2000 09:01

Post by thinker »

Viktoria. wrote:Я понимаю что эти выражения используются при очень близких отношениях. Но насколько они допустимы в только дружеских отношениях между мужчиной и женщиной?
являются ли они намеком на предполагаемое сближение в отношениях? Или возможно это использовать при просто приятельских отношениях.


я уже ответил на этот вопрос выше.
All rights reserved, all wrongs revenged.
User avatar
Viktoria.
Уже с Приветом
Posts: 1783
Joined: 04 Sep 2003 15:50
Location: москва-nyc

Post by Viktoria. »

Понял.Спасибо.
User avatar
Virginian
Уже с Приветом
Posts: 6016
Joined: 19 Dec 2001 10:01
Location: Moscow - Richmond, VA

Post by Virginian »

Adriana wrote:
Guitar wrote: Иногда после этого Sincerely даже и подпись напрочь отсутствует, хотя, при смысле "Искренне Ваш(а)" подпись, вроде бы, подразумевается.

Можно Sincerely yours, и имя добавить нужно.


Старайтесь не употреблять "sincerely". Это очень формальное слово, оно часто ставится в конце письма с неприятным для вас сообщенем, типа неуплаты счета, увольнения и т.д.

Это из той же оперы, что и "thank you for your time".

Return to “Английский язык”