OOOO wrote:Дима, не согласен с тобой по обоим пунктам.
1. Slacker - лентяй, уклоняющийся от работы. Русское же "халтурщик" не описывает процесс работы, но только лишь её результат.
2. Freelancer - свободный художник, причём не обязательно от живописи. Человек просто не работает ни на кого full time, а имеет несколько заказчиков и/или находится в свободном плаванни. Например фотограф. При этом он может пахать как Папа Карло. Его работа не есть побочная "халтура" на стороне как у дади Васи из жека, который тебе после работы за трёху навесил пару дополнительных секций парового отопления.
Хмм, в моем понимании Халтура имеет 2 значения:
1. Подработка где либо на стороне (халтурить - работать где либо на стороне)
2. Плохо сделанная работа (халтурить- не выполнять работу должным образом)
Вот еще выдержка из словаря Ожегова:
ХАЛТУРА, ы, ж. (разг.).
1. Недобросовестная, небрежная и без знания дела работа, а также вещь, сделанная таким образом. Заниматься халтурой. Написать халтуру.
2. Побочная, обычно временная работа сверх основной. Подвернулась выгодная х.
| уменьш. халтурка, и, ж. (ко 2 знач.).
А вот definition "Slack" из M/W словаря:
1 :
not using due diligence, care, or dispatch : NEGLIGENT
2 a : characterized by slowness, sluggishness, or lack of energy <a slack pace> b : moderate in some quality; especially : moderately warm <a slack oven> c : blowing or flowing at low speed <the tide was slack>
3 a : not tight or taut <a slack rope> b : lacking in usual or normal firmness and steadiness : WEAK <slack muscles> <slack supervision>
4 : wanting in activity : DULL <a slack market>
5 :
lacking in completeness, finish, or perfection <a very
и "Slacker"
:
a person who shirks work or obligation; especially : one who evades military service in time of war
Поэтому, за отстутствием более точных вариантов, считаю что Slacker и Freelancer на мой взгляд близки по смысловой нагрузке к слову "Халтурщик" Если ты знаешь более близкие по значению слова, давай их рассмотрим.