"Это не совсем так"

фразы, идиомы, диалекты
Xenia_2003
Уже с Приветом
Posts: 5613
Joined: 09 Feb 2004 03:49
Location: North Caucasus, RU -> PA, USA -> NYC

"Это не совсем так"

Post by Xenia_2003 »

Как бы эту простую вещь сказать по английски? Контекст такой: "ты мне сказал что бизнес рул такой-то, но это не совсем так" (т.е. ты не 100% прав)
У меня что то крутится в голове наподобие but it's not exactly like this - но что то кажется звучит коряво :oops:
You can agree with me or you can be wrong
User avatar
Sullen
Уже с Приветом
Posts: 1823
Joined: 28 Sep 1999 09:01
Location: CA, Saratoga, USA

Re: "Это не совсем так"

Post by Sullen »

Xenia_2003 wrote:Как бы эту простую вещь сказать по английски? Контекст такой: "ты мне сказал что бизнес рул такой-то, но это не совсем так" (т.е. ты не 100% прав)
У меня что то крутится в голове наподобие but it's not exactly like this - но что то кажется звучит коряво :oops:

Sorry, this is not entirely correct.
Politicians prefer unarmed peasants.
User avatar
Паненка
Уже с Приветом
Posts: 2327
Joined: 11 Jan 2005 07:18
Location: Los Angeles, CA

Post by Паненка »

Actually that's not exactly true...
Not exactly..
Welllllll, not exactly .. :)
Not nessesaraly true...
User avatar
Sullen
Уже с Приветом
Posts: 1823
Joined: 28 Sep 1999 09:01
Location: CA, Saratoga, USA

Post by Sullen »

Паненка wrote: Not nessesaraly true...

Я вот это не понял :pain1:
Politicians prefer unarmed peasants.
User avatar
Lite
Удалён за неэтичное поведение
Posts: 4877
Joined: 18 Mar 2005 04:49
Location: SPb -->MD

Post by Lite »

Not really...

Pretty close, but...
User avatar
dima_ca
Уже с Приветом
Posts: 2226
Joined: 16 Jan 2004 22:05
Location: East Bay, CA

Post by dima_ca »

it's not quite right...
Безапелляционность - признак глупости.
User avatar
Паненка
Уже с Приветом
Posts: 2327
Joined: 11 Jan 2005 07:18
Location: Los Angeles, CA

Post by Паненка »

Sullen wrote:
Паненка wrote: Not nessesaraly true...

Я вот это не понял :pain1:

Хм.."Совсем необязательно" ? По-моему, тоже подойдет в некоторых подобных ситуациях. Например, мне что-то сказали, что в принципе может быть и верным иногда, а иногда - дела обстоят и по-другому. Т.е. "не совсем так" или вовсе необязательно. Вам показалось что не подходит?
User avatar
theukrainian
Уже с Приветом
Posts: 2506
Joined: 13 Jan 2003 22:34
Location: Kiev :: Los Angeles, CA

Post by theukrainian »

Паненка wrote:nessesaraly
Sullen, по-моему прицепился к Вашей орфографии. necessarily. Но в данном контексте это не совсем оно, имхо. Я бы сказал как Sullen, "not entirely correct".

To OP: Если вас спросили, то можно ограничиться и "not exactly". В вашем контексте, по-моему, все-таки "not entirely correct" это лучший вариант. "not quite" (как ответ), или "not quite right" или "not quite right" тоже подойдут.
User avatar
Паненка
Уже с Приветом
Posts: 2327
Joined: 11 Jan 2005 07:18
Location: Los Angeles, CA

Post by Паненка »

theukrainian wrote:
Паненка wrote:nessesaraly
Sullen, по-моему прицепился к Вашей орфографии. necessarily. Но в данном контексте это не совсем оно, имхо. Я бы сказал как Sullen, "not entirely correct".

To OP: Если вас спросили, то можно ограничиться и "not exactly". В вашем контексте, по-моему, все-таки "not entirely correct" это лучший вариант. "not quite" (как ответ), или "not quite right" или "not quite right" тоже подойдут.

А-aa.. Вот оно что.. Вы и не догадывались, что necessarily можно писать как nessesaraly? :D
По-моему, все это подходит. Например, стоит групка сотрудников и знакомят новенького с business rules , как Xenia 2003 указала. Один говорит : " У нас всегда на корпоративные гулянки нужно dress up". A другой отвечает :" Not necessarily true. Я вон в джинсах вчера приперся и - ничего".
Могут, конечно, быть тонкие нюансики и контекстики, но имхо - все эти выражения имеют место быть.
User avatar
jasmine
Уже с Приветом
Posts: 452
Joined: 13 Jul 2000 09:01
Location: CA

Re: "Это не совсем так"

Post by jasmine »

Xenia_2003 wrote:Как бы эту простую вещь сказать по английски? Контекст такой: "ты мне сказал что бизнес рул такой-то, но это не совсем так" (т.е. ты не 100% прав)

Если опустить отрицание, то будет звучать помягче: "You know the business rule you mentioned? It a (little) bit different...."
"Заграница нам поможет." (C)

Return to “Английский язык”