as good as it gets

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
Lite
Удалён за неэтичное поведение
Posts: 4877
Joined: 18 Mar 2005 04:49
Location: SPb -->MD

as good as it gets

Post by Lite »

В свое время в России название фильма "Аs good as it gets" было переведено как "Все хорошо". Я бы перевела это как "Лучше не бывает". А вы?
DmTs
Удалён за грубость
Posts: 5791
Joined: 15 Mar 1999 10:01
Location: с Родины

Post by DmTs »

От добра добра не ищут
Лучшее враг хорошего
:)

Уходя в оффтопик добавлю, что вообще этот фильм именно так и перевели - "Лучше не бывает" Где вы нашли перевод "Все хорошо" непонятно.

http://kinoshop.ru/ru/film/92/
http://suncinema.spb.ru/movie/1299/
http://mp3plus.ru/ricenze_new.php?ind=g/good_gets
и т.д.


Хелен Хант интересная, разноплановая актриса, мне нравятся фильмы с ее участием
"Имеешь одни часы - знаешь который час. Имеешь несколько - сомневаешься."
User avatar
Lite
Удалён за неэтичное поведение
Posts: 4877
Joined: 18 Mar 2005 04:49
Location: SPb -->MD

Post by Lite »

DmTs wrote:Уходя в оффтопик добавлю, что вообще этот фильм именно так и перевели - "Лучше не бывает" Где вы нашли перевод "Все хорошо" непонятно


Я была в Питере в то время и видела афишу с этим названием в кинотеатре.
User avatar
bulochka
Уже с Приветом
Posts: 20597
Joined: 10 Sep 2004 23:19
Location: RU-East Coast-CA-East Coast

Post by bulochka »

Если вспомнить сцену, в которой Николсон произносит эту фразу в фильме (в приемной у психиатра), то иначе как "Лучше не бывает" или даже "Лучше уже не будет" и не переведешь. А уж сказать "Все хорошо" в той ситуации было бы совсем странно.

Кстати, фильм действительно замечательный и кроме Николсона и Хант в нем еще очень хорош Грег Кинниар.
User avatar
Lite
Удалён за неэтичное поведение
Posts: 4877
Joined: 18 Mar 2005 04:49
Location: SPb -->MD

Post by Lite »

Я тоже поэтому очень удивилась, но афиша действительно висела на Невском. Хотя, чего особенно удивляться, если фильм "Alien" перевели как "Чужой"?
DmTs
Удалён за грубость
Posts: 5791
Joined: 15 Mar 1999 10:01
Location: с Родины

Post by DmTs »

А как бы вы перевели? Пришелец из космоса, инопланетин? :)

Буквальные переводы часто неудачны..
"Имеешь одни часы - знаешь который час. Имеешь несколько - сомневаешься."
User avatar
Lite
Удалён за неэтичное поведение
Posts: 4877
Joined: 18 Mar 2005 04:49
Location: SPb -->MD

Post by Lite »

Я бы перевела как "инопланетянин" или "пришелец", потому что, по-моему, это больше соответствует смыслу фильма. Кроме того "пришелец" еще звучит как "чуждый", что также близко по смыслу к "alien".
DmTs
Удалён за грубость
Posts: 5791
Joined: 15 Mar 1999 10:01
Location: с Родины

Post by DmTs »

Инопланетянина тоже можно назвать Чужим - для Землян. А название очень удачное, имхо - короткое (как оригинал) и зловещий смысл. Пришелец или инопланетянин менее удачны, хотя формально по переводу точнее
"Имеешь одни часы - знаешь который час. Имеешь несколько - сомневаешься."
User avatar
Lite
Удалён за неэтичное поведение
Posts: 4877
Joined: 18 Mar 2005 04:49
Location: SPb -->MD

Post by Lite »

Пожалуй, Вы правы. Боюсь, что начинаю терять чувство языка, что было бы обидно.
User avatar
germiona
Уже с Приветом
Posts: 486
Joined: 24 Feb 2003 15:41
Location: USA

Post by germiona »

вот из моего последнего ( по инглиш композишн)

: There is an interesting word in the English language – alien. It is used to describe foreigners from the other countries and planets. Is it telling people in this country that foreigners from overseas and aliens from Mars are the same category.


Ответ препода: This is a good first draft. I found your introduction to be very engaging. I especially like the discussion of the word "alien". (Excellent rhetorical analysis there.)


:gen1: :umnik1: :mrgreen:
Florida Girl
Уже с Приветом
Posts: 498
Joined: 17 Feb 2005 14:39
Location: Tampa Bay, FL

Post by Florida Girl »

У нас на выпускном вечере было множество chaperons, которые зорко следили за ситуацией с алкоголем и так далее. Я не знаю какие правила на выпускных вечерах в public schools, if any, но в моей prep school всегда всё проходило очень спокойно, но весело. Мне кажется что это немного несправедливо не пустить выпускника на Prom....

Кстати, Prom действительно в основном about the dress :)
DmTs
Удалён за грубость
Posts: 5791
Joined: 15 Mar 1999 10:01
Location: с Родины

Post by DmTs »

Это ошибка скрипта форума или что?
"Имеешь одни часы - знаешь который час. Имеешь несколько - сомневаешься."
User avatar
rzen
Уже с Приветом
Posts: 24375
Joined: 18 Nov 2003 16:42

Post by rzen »

я бы перевел "лучше не будет" в контексте фильма, хотя дословно конечно именно "лучше не бывает"
User avatar
olg2002
Уже с Приветом
Posts: 990
Joined: 27 Mar 2002 10:01
Location: Palo Alto, CA

Post by olg2002 »

Мне совершенно непонятно, как это можно перевести "лучше не бывает" (или даже "не будет"), когда смысл именно в том, что "может быть можно было бы и лучше, но хорошо и так, как получается". :pain1: (то, что DmTs в самом первом ответе предложил)
User avatar
Dimchik
Уже с Приветом
Posts: 4459
Joined: 18 Dec 2004 20:44
Location: UA->WA->TX

Post by Dimchik »

Lingvo:

В заголовках статей из нескольких слов:
as good as it gets (Словарь: Общ. лексика англ.)

лучше не бывает; самое лучшее, что можно найти
Возьми меня, Море, и грохни об скалы, так надоело брать интегралы...(с)

Return to “Английский язык”