Дорогу осилит идущий...как перевести?

фразы, идиомы, диалекты
kuznechik
Уже с Приветом
Posts: 3106
Joined: 02 Jul 2002 02:34
Location: Kiev--->USA

Дорогу осилит идущий...как перевести?

Post by kuznechik »

понравилась фраза, как перевести на английский?.
User avatar
Urfin Juice
Уже с Приветом
Posts: 1319
Joined: 12 Sep 2004 00:51
Location: Country that’s trying to be on top

Post by Urfin Juice »

no pain - no gain
User avatar
Komissar
Уже с Приветом
Posts: 64875
Joined: 12 Jul 2002 16:38
Location: г.Москва, ул. Б. Лубянка, д.2

Post by Komissar »

Urfin Juice wrote:no pain - no gain


это скорее "без труда не выловишь и рыбку из пруда"
gazum
Уже с Приветом
Posts: 183
Joined: 03 Sep 2003 21:58
Location: Buenos Aires

Post by gazum »

The road surrenders to the one who walks it.
If there is a will, there is a way.
michaeli98
Уже с Приветом
Posts: 337
Joined: 02 Apr 2003 16:13

Post by michaeli98 »

per aspera ad astra
User avatar
Айва
Уже с Приветом
Posts: 24508
Joined: 22 Dec 2002 08:07

Post by Айва »

michaeli98 wrote:per aspera ad astra

Хороший перевод...на английский :mrgreen:

The race is got by the running.(дословно "Кто бежит, тот и догоняет")
When the going gets tough the tough gets going.
Понимать меня не обязательно. Обязательно любить и кормить вовремя.(с)Чеширский Кот
User avatar
Kycaka
Уже с Приветом
Posts: 4129
Joined: 25 Jan 2002 10:01
Location: Moscow -> NYC

Post by Kycaka »

gazum wrote:If there is a will, there is a way.

Вот так, по-моему, в оригинале: Where there's a will, there's a way
"Whether you think you can or whether you think you can't - you are right!"
User avatar
Kycaka
Уже с Приветом
Posts: 4129
Joined: 25 Jan 2002 10:01
Location: Moscow -> NYC

Post by Kycaka »

Кажется ещё вот это подходит: "Every man should try"
"Whether you think you can or whether you think you can't - you are right!"
User avatar
Kycaka
Уже с Приветом
Posts: 4129
Joined: 25 Jan 2002 10:01
Location: Moscow -> NYC

Post by Kycaka »

и ещё: Make a wish, but make a move!
"Whether you think you can or whether you think you can't - you are right!"
User avatar
Zabava
Уже с Приветом
Posts: 255
Joined: 18 Nov 2003 22:05

Post by Zabava »

multitran.ru выдал 2 варианта:

Walk and ye shall reach
slow and steady wins the race

В гугле видела такую вариацию:
Slow but steady wins the race
На мой взгляд, чуть точнее передает значение.
User avatar
Kycaka
Уже с Приветом
Posts: 4129
Joined: 25 Jan 2002 10:01
Location: Moscow -> NYC

Post by Kycaka »

Zabava wrote:Walk and ye shall reach

По-моему больше на "Ищите и обрящете" похоже
"Whether you think you can or whether you think you can't - you are right!"
User avatar
Айва
Уже с Приветом
Posts: 24508
Joined: 22 Dec 2002 08:07

Post by Айва »

Kycaka wrote:
Zabava wrote:Walk and ye shall reach

По-моему больше на "Ищите и обрящете" похоже

А мне кажется, смысл "Дорогу осилит...." не оригинален (что там у нас из русского фольклора на эту самую тему? "Под лежачий камень вода не течёт"?),поэтому и разные варианты перевода :roll:
Понимать меня не обязательно. Обязательно любить и кормить вовремя.(с)Чеширский Кот
User avatar
Cliff
Уже с Приветом
Posts: 6207
Joined: 06 Jul 2003 19:34
Location: Monterey Bay

Post by Cliff »

Zabava wrote:Slow but steady wins the race
На мой взгляд, чуть точнее передает значение.


Что-то это больно похоже на "Тише едешь - дальше будешь"
"We tell lies when we are afraid," said Morgenes. "But every time we tell a lie, the thing that we fear grows stronger."
User avatar
ak3
Уже с Приветом
Posts: 1781
Joined: 11 Jan 2001 10:01
Location: Томск->Дубровка (ON)

Post by ak3 »

Hit the road Jack... and don't you come in back...no more, no more, no more...

Return to “Английский язык”