He then sat up in bed, shook his head ruefully and said, "No, Madame, YOU are astonished. I am surprised."
Подобные историйки здорово помогают понять нюансы языка. Может у кого-то есть в запасе что-то вроде этого?

Kycaka wrote:Shortly after he published his first dictionary, Noah Webster's wife came home and found Noah in bed with the maid. She shouted, "Noah ... I am surprised!"
He then sat up in bed, shook his head ruefully and said, "No, Madame, YOU are astonished. I am surprised."
Подобные историйки здорово помогают понять нюансы языка. Может у кого-то есть в запасе что-то вроде этого?
thinker wrote:Kycaka wrote:Шортлы афтер хе публишед хис фирст дицтионары, Ноах Шебстерьс шифе цаме хоме анд фоунд Ноах ин бед шитх тхе маид. Ше шоутед, "Ноах ... И ам сурприсед!"
Хе тхен сат уп ин бед, шоок хис хеад руефуллы анд саид, "Но, Мадаме, ЁУ аре астонишед. И ам сурприсед."
Подобные историйки здорово помогают понять нюансы языка. Может у кого-то есть в запасе что-то вроде этого? :радио%:
Я прочитал это, но совсем не понял "нюанса языка". Может кто объяснит?
В словаре слова сурприсед и астонишед синонимы и оба означают (цитирую): То импресс форциблы тхроугх унехпецтеднесс.
kron wrote:thinker wrote:Kycaka wrote:Шортлы афтер хе публишед хис фирст дицтионары, Ноах Шебстерьс шифе цаме хоме анд фоунд Ноах ин бед шитх тхе маид. Ше шоутед, "Ноах ... И ам сурприсед!"
Хе тхен сат уп ин бед, шоок хис хеад руефуллы анд саид, "Но, Мадаме, ЁУ аре астонишед. И ам сурприсед."
Подобные историйки здорово помогают понять нюансы языка. Может у кого-то есть в запасе что-то вроде этого? :радио%:
Я прочитал это, но совсем не понял "нюанса языка". Может кто объяснит?
В словаре слова сурприсед и астонишед синонимы и оба означают (цитирую): То импресс форциблы тхроугх унехпецтеднесс.
Я тоже не понял юмора (нюанса).
А слова не совсем синонимы: <to astonish> - это очень сильно удивить. Что бы челюсть отвисла. Сделать такое что никто не ожитал что ты на такое способен. А <to surprise> это просто удивить, но в пределах ожидаемого. Мол мы думали что ты получишь тройку, но ты всех удивил и получил четверку. Вроде и удивил, но ничего сверхестественного не произошло.
TheKonst wrote:Жена явно была "поражена до глубины души", что более-менее переводится через "to be astonished",
thinker wrote:TheKonst wrote:Жена явно была "поражена до глубины души", что более-менее переводится через "to be astonished",
Ни разу не слышал, чтобы aмериканка в такой ситуации заявила "I am astonished!" Surprised тоже не подходит. Но может жена Вебстера была иностранка.
thinker wrote:TheKonst wrote:Жена явно была "поражена до глубины души", что более-менее переводится через "to be astonished",
Ни разу не слышал, чтобы aмериканка в такой ситуации заявила "I am astonished!" Surprised тоже не подходит. Но может жена Вебстера была иностранка.
OOOO wrote:Мне кажется что корень тут "stone".