"вырубить"

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
dimbur
Уже с Приветом
Posts: 115
Joined: 15 Jan 2005 22:02
Location: Russian Federation, Belgorod

"вырубить"

Post by dimbur »

Всем привет!!!
Как будет "вырубить"? Ну в том плане, когда человека чем-то ударят и он теряет сознание. Нужно для review фильма.
Lisa
Уже с Приветом
Posts: 3209
Joined: 25 Jul 2000 09:01

Post by Lisa »

Knock out
User avatar
thinker
Уже с Приветом
Posts: 26871
Joined: 29 Aug 2000 09:01

Post by thinker »

strike down
All rights reserved, all wrongs revenged.
OOOO
Уже с Приветом
Posts: 14312
Joined: 14 Feb 2002 10:01

Post by OOOO »

Буквальный перевод: "to punch one's lights out".
OOOO
Уже с Приветом
Posts: 14312
Joined: 14 Feb 2002 10:01

Post by OOOO »

thinker wrote:strike down

Это скорее "вычеркнуть", в юриспруденции. Ещё встречается как "сбить" в авиации.
User avatar
dimbur
Уже с Приветом
Posts: 115
Joined: 15 Jan 2005 22:02
Location: Russian Federation, Belgorod

Post by dimbur »

Lisa wrote:Knock out
Это по-моему ближе к драке... а тут исподтишка.
OOO wrote:Буквальный перевод: "to punch one's lights out".
Thanks!!! It really seems to be what I was searching for!!! :D Надеюсь правильно сказал-то?-)!
OOOO
Уже с Приветом
Posts: 14312
Joined: 14 Feb 2002 10:01

Post by OOOO »

Thanks!!! It really seems to be what I was searching for!!! :D Надеюсь правильно сказал-то?-)!

Any time. :gen1:
Сказали вы по-американски правильно. Хотя лично я бы сказал "This really seems to be something for what I was searching". Но не скажу, поскольку мы уже не раз бились на страницах Привета на тему правомочности постановки предлога в конце предложения. Я предвижу очередной барраж новаторов-американистов, вооружённых знаменитой цитатой из Черчиля, жаждущих крови поборников чистоты английского языка. Поэтому касательно моей фразы выше замечу на полях: "strike that down". As in "disregard". 8)
User avatar
dimbur
Уже с Приветом
Posts: 115
Joined: 15 Jan 2005 22:02
Location: Russian Federation, Belgorod

Post by dimbur »

OOOO wrote:Сказали вы по-американски правильно. Хотя лично я бы сказал "This really seems to be something for what I was searching". Но не скажу, поскольку мы уже не раз бились на страницах Привета на тему правомочности постановки предлога в конце предложения. Я предвижу очередной барраж новаторов-американистов, вооружённых знаменитой цитатой из Черчиля, жаждущих крови поборников чистоты английского языка. Поэтому касательно моей фразы выше замечу на полях: "strike that down". As in "disregard". 8)
А вот это достаточно интересно. -) Не могли бы вы дать ссылочку на тему? Вообще вы сказали правильно. В оксфордском учебнике написано, что in a formal style prepositions are usually put before the relative pronoun.
Lana M
Уже с Приветом
Posts: 1994
Joined: 28 Jul 2004 18:41

Post by Lana M »

Knock out - это не только драка.
В госпитале, например, если больному дали много лекарстава, и он заснул , именно это выражение и употребляется.
User avatar
dimbur
Уже с Приветом
Posts: 115
Joined: 15 Jan 2005 22:02
Location: Russian Federation, Belgorod

Post by dimbur »

Lana M wrote:Knock out - это не только драка.
В госпитале, например, если больному дали много лекарстава, и он заснул , именно это выражение и употребляется.
Спасибо, будем знать. :)
OOOO
Уже с Приветом
Posts: 14312
Joined: 14 Feb 2002 10:01

Post by OOOO »

dimbur wrote:А вот это достаточно интересно. -) Не могли бы вы дать ссылочку на тему? Вообще вы сказали правильно. В оксфордском учебнике написано, что in a formal style prepositions are usually put before the relative pronoun.

Пожалуйста:
http://forum.privet.com/viewtopic.php?t=32761
http://forum.privet.com/viewtopic.php?t=46622
OOOO
Уже с Приветом
Posts: 14312
Joined: 14 Feb 2002 10:01

Post by OOOO »

Lana M wrote:Knock out - это не только драка.
В госпитале, например, если больному дали много лекарстава, и он заснул , именно это выражение и употребляется.

Я этим выражением обычно описываю американским приятелям свою боязнь летать на самолётах: "I usually knock myself out cold with a few bloody Maries prior to the take-off".

Есть ещё одно идиоматическое значение: "to knock oneself out". Означает "сколько влезет".
- "May I use your computer for a sec? I need to chk my e-mail"
- "Yeah, knock yourself out"
User avatar
Capricorn
Уже с Приветом
Posts: 16722
Joined: 19 Oct 2002 23:09
Location: мАсква-USA...->NJ

Post by Capricorn »

Lana M wrote:Knock out - это не только драка.
В госпитале, например, если больному дали много лекарстава, и он заснул , именно это выражение и употребляется.

Буквальныи перевод : "knock out" = "свалить", а уж кулаком или Bloody Mary или лекарством, ето как получтися.. кроме того можно быть и knockout girl :mrgreen:
User avatar
dimbur
Уже с Приветом
Posts: 115
Joined: 15 Jan 2005 22:02
Location: Russian Federation, Belgorod

Post by dimbur »

А ещё такой вопросик. Как перевести "жизнь не удалась/сложилась" - что-то в этом роде.
...zzzZZZ... g'night.
User avatar
Цаца
Уже с Приветом
Posts: 26197
Joined: 12 Jul 2002 10:35
Location: Beijing

Post by Цаца »

dimbur wrote:А ещё такой вопросик. Как перевести "жизнь не удалась/сложилась" - что-то в этом роде.


Life is a bitch. And then you die. :mrgreen:

Return to “Английский язык”