"Me" в именительном падеже?

фразы, идиомы, диалекты
Vovka
Уже с Приветом
Posts: 1906
Joined: 14 Mar 2001 10:01

"Me" в именительном падеже?

Post by Vovka »

Всегда считал такое употребление "me" безграмотным, но недавно сказали, что так чуть ли не в школах учат. 8O
OOOO
Уже с Приветом
Posts: 14312
Joined: 14 Feb 2002 10:01

Post by OOOO »

Да, безграмотно. Увы, учат. :pain1:
Идет нога в ногу с "I am doing good" в ответ на "How are you doing?" и с окончанием фразы предлогом вроде "what did you do it for?"
Andrew925
Уже с Приветом
Posts: 133
Joined: 10 Oct 2002 00:42
Location: Arkansas

Post by Andrew925 »

В отличие от русского много "it depends on..." Как нам объяснила наш учитель английского :

When your linking verb is a form of be (is, are, was, am..) and is followed by a pronoun, it must be followed by a SUBJECT pronoun. Therefore, when you answer the telephone, you should say, "This is she" or "This is he."

However, we can relax this rule a bit when it comes to using me. Even though it's grammatically correct to say "It is I," you would sound awfully pretentious. Saying "It is me" or "It's me" is perfectly acceptable nowadays.
Last edited by Andrew925 on 27 Oct 2003 22:13, edited 3 times in total.
Надежда умирает последней
User avatar
RrM
Уже с Приветом
Posts: 6329
Joined: 12 May 2001 09:01

Post by RrM »

Да нет, в школах как раз упорно учат употреблять I ... При этом, поскольку многие учителя стараются не упоминать грамматической терминологии, у некоторых учеников в голове получается каша, и они начинают употреблять "I" везде (hypercorrection). В особенности страдает сочетание "you and I"/"you and me", которое даже в форме between you and me вызывает у некоторых американцев священный трепет, и они пишут "between you and I". Или там "Two roses symbolize Mark and I"...

Может, Вам рассказывали как раз о том, что их от hypercorrection в школах пытаются отучать?
Andrew925
Уже с Приветом
Posts: 133
Joined: 10 Oct 2002 00:42
Location: Arkansas

Post by Andrew925 »

Насчет того, чему учат в школах, эта же преподавательница английского привела нам пример своего мужа, который меня просто потряс :

My husband is an extremely educated man. He received his BA and his MBA from UC Berkeley, and he graduated from law school second in his class. He had a 4.0 GPA in all three of his degrees. But somehow along the way, with all of that quality education, he never learned how to use pronouns correctly. I used to try to correct him, and he would say, "As long as people understand what I'm saying, it doesn't matter."
For 13 years he worked for the Office of Thrift Supervision, a part of the Department of the Treasury. His job was to audit savings and loans, and he was doing it at a very exciting time: during the savings and loan debacle in the 1980s. Part of his job was to conduct depositions with those who had been accused of fraud. All depositions were recorded in writing and on tape and became part of the public record. One day he was conducting a deposition, and his "big boss" happened to be there. They took a break, and his boss pulled him aside to say, "You really need to watch your pronouns." Suddenly it hit my husband: it DID matter!

Мне трудно представить даже выпускника нашей средней школы который бы путался в местоимениях, есть, конечно, фатально безграмотные люди, но это , наверное, касается больше правописания сложных слов или пунктуации
Last edited by Andrew925 on 27 Oct 2003 21:13, edited 1 time in total.
Надежда умирает последней
Andrew925
Уже с Приветом
Posts: 133
Joined: 10 Oct 2002 00:42
Location: Arkansas

Post by Andrew925 »

подскажите как удалить ошибочно введ posting
Last edited by Andrew925 on 27 Oct 2003 21:12, edited 1 time in total.
Надежда умирает последней
Andrew925
Уже с Приветом
Posts: 133
Joined: 10 Oct 2002 00:42
Location: Arkansas

Post by Andrew925 »

.....
Last edited by Andrew925 on 27 Oct 2003 21:22, edited 2 times in total.
Надежда умирает последней
Andrew925
Уже с Приветом
Posts: 133
Joined: 10 Oct 2002 00:42
Location: Arkansas

Post by Andrew925 »

sorry за дублирование
Надежда умирает последней
User avatar
Basil
Уже с Приветом
Posts: 8404
Joined: 06 Nov 2000 10:01
Location: SPb -> Silicon Valley, CA, USA

Post by Basil »

OOOO wrote:Да, безграмотно. Увы, учат. :pain1:
Идет нога в ногу с ... окончанием фразы предлогом вроде "what did you do it for?"


Насколько я помню, это как раз стандартный вариант и для Британского и для Американского. Другое дело, в Штатах (не знаю про Британию) такое употребление за последние 50 лет значительно сузилось, особенно в разговорной речи, но лет 10 уже как опять набирает силу.

И ссылочка:
http://www.wsu.edu/~brians/errors/noner ... reposition
User avatar
Ласточка
Уже с Приветом
Posts: 5587
Joined: 29 Jun 2003 05:09
Location: Модератор

Post by Ласточка »

Basil wrote:
OOOO wrote:Да, безграмотно. Увы, учат. :pain1:
Идет нога в ногу с ... окончанием фразы предлогом вроде "what did you do it for?"


Насколько я помню, это как раз стандартный вариант и для Британского и для Американского. Другое дело, в Штатах (не знаю про Британию) такое употребление за последние 50 лет значительно сузилось, особенно в разговорной речи, но лет 10 уже как опять набирает силу.


What are you talking about
Whom are you talking with

Это то и есть правильный классический вариант, которому учат везде. Даже в Америке. В колледже , мне например, так и сказали, что не обращаейте внимания на того, кто говорит неправильно, мы с вами учим правильный вариант. Вот и получается, что всякие иммиграны, особенно русские на английском говорят правильнее американцев.
When a man points a finger at someone else, he should remember that four of his fingers are pointing at himself. (Louis Nizer)
Do not let your struggle to become your identity
User avatar
Doll
Уже с Приветом
Posts: 2049
Joined: 14 Aug 2002 05:13
Location: USA,PA

Post by Doll »

А что такого во фразе What did you do it for?Абсолютно правильно.
Еще.....невнимательно читаю,наверное, но название топика про ME в именительном падеже......А про что автор?
OOOO
Уже с Приветом
Posts: 14312
Joined: 14 Feb 2002 10:01

Post by OOOO »

дуплет
Last edited by OOOO on 28 Oct 2003 01:06, edited 1 time in total.
OOOO
Уже с Приветом
Posts: 14312
Joined: 14 Feb 2002 10:01

Post by OOOO »

Ласточка моя wrote:Whom are you talking with

Это то и есть правильный классический вариант,

Смело. Ладно еще не сказали: "Who are you talking with". Так тоже в Америке говорят. В трейлер парках.

Подучите язык, Ласточка моя.

Ласточка моя wrote:Вот и получается, что всякие иммиграны, особенно русские на английском говорят правильнее американцев.

Не всякие, а получившие формальное языковое образование. И притом весьма часто.
User avatar
nastya12
Уже с Приветом
Posts: 2622
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: Canada

Post by nastya12 »

"Me" в именительном падеже - зачастую, простонародная речь. Иногда американцы перестраховываются и говорят "between you and I" :)

Иногда обе формы имеют право быть, просто смысл разный...

You like chocolate more than me (= more than you like me)
You like chocolate more than I. (= more than I do)
User avatar
RrM
Уже с Приветом
Posts: 6329
Joined: 12 May 2001 09:01

Post by RrM »

Basil wrote:
OOOO wrote:Да, безграмотно. Увы, учат. :pain1:
Идет нога в ногу с ... окончанием фразы предлогом вроде "what did you do it for?"


Насколько я помню, это как раз стандартный вариант и для Британского и для Американского. Другое дело, в Штатах (не знаю про Британию) такое употребление за последние 50 лет значительно сузилось, особенно в разговорной речи, но лет 10 уже как опять набирает силу.

И ссылочка:
http://www.wsu.edu/~brians/errors/noner ... reposition


В замечательной книжечке "Sleeping Dogs Don't Lay" (из которой, кстати, были стибрены несколько первых правил по вышеприведенной ссылке) это правило объясняется попытками "early grammarians" жестко применить правила латыни к английскому. Это в главе "Things you know just ain't so".

Некоторые подзаголовки ("мифы") в этой главе:
It's wrong to ever split an infinitive.
Never use a preposition to end a sentence with.
And don't begin a sentence with a conjunction.
No sentence fragments.
Avoid cliches like the plague.
Passive voice is never used by good writers.

:mrgreen: 8)
User avatar
tengiz
Уже с Приветом
Posts: 4468
Joined: 21 Sep 2000 09:01
Location: Sammamish, WA

Post by tengiz »

End-of-Sentence Preposition.

Writers, teachers, and critics once considered ending a sentence with a preposition a serious writing fault, but this is rarely the case nowadays. Ending with a preposition does, however, lend the sentence an informal tone. Consider rephrasing when using a formal writing style.

The traditional argument is that ending a sentence with a preposition is "un-Latinate" and clumsy. English, though, is a very different language from Latin, and the attempt to force it to follow Latin standards often produces unnecessary problems.

An end-of-sentence preposition can sometimes make a sentence flat and ugly: "Home is where he was at."[Compare "He was at home."]

But a sentence like the following would suffer if one tried to obey the rule and relocate the preposition: "He asked the stranger where he was from."

Winston Churchill's remark that this rule "is nonsense up with which I will not put" wryly illustrates the awkwardness of straining too hard to follow the rule. Many writers think that the best advice is to aim for clarity and grace and let the prepositions fall where they may.

References: William and Mary Morris, "Harper Dictionary of Contemporary Usage," pp. 482-83. Brusaw, et al., "Handbook of Technical Writing," p. 516
Cheers
OOOO
Уже с Приветом
Posts: 14312
Joined: 14 Feb 2002 10:01

Post by OOOO »

RrM wrote:В замечательной книжечке "Sleeping Dogs Don't Lay" (из которой, кстати, были стибрены несколько первых правил по вышеприведенной ссылке) это правило объясняется попытками "early grammarians" жестко применить правила латыни к английскому. Это в главе "Things you know just ain't so".

Некоторые подзаголовки ("мифы") в этой главе:
It's wrong to ever split an infinitive.
Never use a preposition to end a sentence with.
And don't begin a sentence with a conjunction.
No sentence fragments.
Avoid cliches like the plague.
Passive voice is never used by good writers.

:mrgreen: 8)

Да уж, попадался мне этот шедевр.

А раз мне встретилась учительница русского языка из Киева, которая на полном серьезе меня стала уверять что грамматическая форма "я скучаю за тобой" грамматически корректна. :D Дескать, обе формы правильны, и дескать язык неω стоит на месте, ну и так далее. Типа как американские борзописцы мнящие себя знатоками лингвистики только потому что их угораздило родиться носителями языка.

А раз я слышал от водителя трака перл с тройным отрицанием: "...and the next thing I know, I ain't got no rear no more". Может тоже примем на вооружение? Согласно логике Ласточки. Как-никак native speaker глаголет, сталбыть правильно по определению. Куда там всяким русским с университетскими дипломами. 8)
User avatar
RrM
Уже с Приветом
Posts: 6329
Joined: 12 May 2001 09:01

Post by RrM »

ОООО, в каком смысле "шедевр"? Одна из лучших книжек по грамматике и usage, что я встречала... Юмор мне ейный :roll: больно уж нравится... Вот еще, по теме как раз: Between you and I, pronoun case is important. :mrgreen: Или: Never use no double negatives. :wink:

Что касается формы "за тобой"... украинизм, конечно. Ну и что? Может, та учительница и права. Судя по частоте употребления этого здесь, на форуме, оно таки да, проникает в русский. Может, и проникнет. А может, и нет. Сейчас это - неправильная форма. В отличие от некоторых предложений на английском с предлогами в конце... :wink:
User avatar
KVA
Уже с Приветом
Posts: 5346
Joined: 03 Feb 1999 10:01
Location: NJ, USA

Post by KVA »

OOOO wrote:А раз мне встретилась учительница русского языка из Киева, которая на полном серьезе меня стала уверять что грамматическая форма "я скучаю за тобой" грамматически корректна. :D


Наверное имелось ввиду - "Я стою за тобой и скучаю", а не "Я скучаю по тебе".
User avatar
nastya12
Уже с Приветом
Posts: 2622
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: Canada

Post by nastya12 »

Что имеется в виду под preposition? Если это частица, которая вместе с глаголом образует новое значение, то это не preposition, а particle. Предложение, естественно, может оканчиваться particle'ом.

Легальные примеры:
I will cross it out. //(=я это вычеркну) out здесь - particle
"I'll cross it out" абсолютно легально, мало того, по-другому не скажешь.

Whom do I give it to? //по-моему, тоже легально... ?
//хотя to никакой не particle.

Нелегальные примеры:
Классический "That's where we are at". //так - нельзя :)
User avatar
nastya12
Уже с Приветом
Posts: 2622
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: Canada

Post by nastya12 »

RrM wrote:Что касается формы "за тобой"... украинизм, конечно. Ну и что? Может, та учительница и права. Судя по частоте употребления этого здесь, на форуме, оно таки да, проникает в русский.


Судя по "привету", правильно писать "правельно" :)

"Я за тобой скучаю" - явный украинизм. На Украине так говорят, но это вовсе не значит, что это правильно.
Hamster
Уже с Приветом
Posts: 11475
Joined: 20 Nov 2000 10:01
Location: Escondido, CA

Post by Hamster »

nastya12 wrote:Whom do I give it to? //по-моему, тоже легально... ?
//хотя to никакой не particle.

Американцы говорят "who do I give it to?". "whom" это малоупотребительная форма. За редкими исключениями она заменяется на "who".
User avatar
tengiz
Уже с Приветом
Posts: 4468
Joined: 21 Sep 2000 09:01
Location: Sammamish, WA

Post by tengiz »

Что имеется в виду под preposition?

Prepositions - Words that combine with a noun or pronoun to form a phrase are termed prepositions. In languages such as Latin or German, they change the form of the noun or pronoun to the objective case (as in the equivalent of the English phrase give to me), or to the possessive case (as in the phrase the roof of the house).

А вообще корень очень многих недоразумений в путанице: грамматически правильно и стилистически выдержано - это разные вещи. Никому же не приходит в голову запрещать contraction только потому, что writing style guides их не рекомендуют в формальных текстах. Да и вообще, Queen's English в разговорной речи - не слишком ли это помпезно?

Вот, кстати, парочка примеров, из-за которых я в своё время чуть не подрался с одним своим коллегой:

"I was looking for you." - мой коллега аж подпрыгнул, когда услышал, как я это сказал по телефону после нескольких фраз в разговоре. И правда, учебники английского языка, по которым училось большинство советских студенов, не разрешают такую конструкцию (в виде отдельного предложения) - во всяком случае те, которые мне попадались. Но является ли это грамматической ошибкой (хотя вне контекста, это может звучать неуклюже или вообще бессмысленно)?

"If she was the dancer." - нет, блин, доказывали мне, это всегда должно быть "If she were the dancer". Да неужели?
Cheers
User avatar
nastya12
Уже с Приветом
Posts: 2622
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: Canada

Post by nastya12 »

Hamster wrote:
nastya12 wrote:Whom do I give it to? //по-моему, тоже легально... ?
//хотя to никакой не particle.

Американцы говорят "who do I give it to?". "whom" это малоупотребительная форма. За редкими исключениями она заменяется на "who".


Действительно, я этого "м" на конце никогда не слышу :pain1: ...

PS> Держитесь, Hamster и другие Сан-Диежцы, очень надеюсь, что с пожарами они в ближайшее время справятся и главное, что никто не попал в самое пекло ...
User avatar
nastya12
Уже с Приветом
Posts: 2622
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: Canada

Post by nastya12 »

tengiz wrote:Вот, кстати, парочка примеров, из-за которых я в своё время чуть не подрался с одним своим коллегой:

"I was looking for you." - мой коллега аж подпрыгнул, когда услышал, как я это сказал по телефону после нескольких фраз в разговоре. И правда, учебники английского языка, по которым училось большинство советских студенов, не разрешают такую конструкцию (в виде отдельного предложения) - во всяком случае те, которые мне попадались. Но является ли это грамматической ошибкой (хотя вне контекста, это может звучать неуклюже или вообще бессмысленно)?

"If she was the dancer." - нет, блин, доказывали мне, это всегда должно быть "If she were the dancer". Да неужели?


1. "I was looking for you" - не понимаю, к чему придрались.
2. Действительно, граматически правильно - "if she were a dancer". /Смысл: "если бы она была танцовщицей" /
Возможно "if she were the dancer" - /Смысл: что-то вроде "если бы эту конкретную партию танцевала она"/

Return to “Английский язык”