Вопрос по грамматике

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
Жел Товатый
Уже с Приветом
Posts: 1398
Joined: 20 Dec 2001 10:01
Location: CA, USA

Вопрос по грамматике

Post by Жел Товатый »

John having called the waiter, we placed our orders.
смысл понятен, непонятна конструкция. :roll:
vc
Уже с Приветом
Posts: 664
Joined: 05 Jun 2002 01:11

Re: Вопрос по грамматике

Post by vc »

Жел Товатый wrote:John having called the waiter, we placed our orders.
смысл понятен, непонятна конструкция. :roll:



John having called the waiter, we placed our orders ==
After John had called the waiter, we placed our orders

It's called an absolute phrase. Other examples:

All thing being equal, we should go to an Italian restaurant.
His state getting worse, he decided to visit a doctor.
User avatar
Жел Товатый
Уже с Приветом
Posts: 1398
Joined: 20 Dec 2001 10:01
Location: CA, USA

Post by Жел Товатый »

Это книжный оборот должно быть? В разговорной речи наверняка будет "After John had called the waiter, we placed our orders "?
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Post by nile13 »

Жел Товатый wrote:Это книжный оборот должно быть? В разговорной речи наверняка будет "After John had called the waiter, we placed our orders "?

Да, примерно.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
User avatar
Жел Товатый
Уже с Приветом
Posts: 1398
Joined: 20 Dec 2001 10:01
Location: CA, USA

Post by Жел Товатый »

Еще вопрос:
Eсть ли разница между I talked with him.
и I talked to him.
OOOO
Уже с Приветом
Posts: 14312
Joined: 14 Feb 2002 10:01

Post by OOOO »

Жел Товатый wrote:Еще вопрос:
Eсть ли разница между I talked with him.
и I talked to him.

Да, есть. Разница между "I talked to him" и "I spoke with him" примерно такая же как и у "я говорил к тебе" и "я обращался с тобой". То есть Вас конечно поймут... и даже где-нибудь в bowling alley "Big Balls", Smalltown, USA примут за свою... Вопрос в том, хочется ли этого Вам?...

Эта тема поднимается на форуме где-то раз в полгода. Бьются новаторы "американцы" с индоктринированными "британцами". Примирения пока не видно даже на горизонте.
User avatar
olg2002
Уже с Приветом
Posts: 990
Joined: 27 Mar 2002 10:01
Location: Palo Alto, CA

Post by olg2002 »

Беру с полки OED:

talk verb intrans. 1. Have or exercise the power of speech; communicate or exange thoughts, feeling, information, etc., by speaking; have a discussion, converse, (with a person); speak, utter words, say things, (to a person).

Examples: D.Barnes He felt that he could talk to her, tell her anything. C.P.Snow I've always wanted to have the chance to talk with you.
...


Другой источник: Kenneth G. Wilson. The Columbia Guide to Standard American English. 1993.
talk (v.)

... To talk to someone can mean either “to address that person” or “to admonish him or her.” To talk with someone means simply “to discuss” or “to give someone a message,” as in We talked with her about her plans. Compare SPEAK TO.

speak to, speak with (vv.)

In most uses these combinations are interchangeable: I spoke to [with] her for only a few minutes. In some instances, however, there may be semantic distinctions: Speak to sounds a bit more one-sided, perhaps, than speak with, which may imply more give and take. And in one sense speak to suggests strongly that the speech is to be both one-sided and admonitory: I guess I must speak to him [about his behavior]. Talk works much the same way, except that you speak to [on the subject of] an issue far more often than you talk to an issue.
User avatar
D L
Уже с Приветом
Posts: 1009
Joined: 15 Nov 2004 05:55
Location: SF Bay, CA

Post by D L »

и по классической грамматике, и на практике говорят и то и то. Я бы сказал, c to говорят 80% of the time, ocobeнно speak to
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Post by nile13 »

Жел Товатый wrote:Еще вопрос:
Eсть ли разница между I talked with him.
и I talked to him.

Да.
Первое больше "я с ним болтал". Второе - "я с ним говорил о чём-то конкретном".
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
User avatar
D L
Уже с Приветом
Posts: 1009
Joined: 15 Nov 2004 05:55
Location: SF Bay, CA

Post by D L »

Да... в самом деле, такой оттенок есть... I talked with him -- такой тут повествовательный оттенок действительно, типа "мы сидели и говорили и говорили и говорили... " :)
Если вы хотите сказать "Я вчера говорил с ним об этом (деле)" -- это будет только I spoke to him yesterday about it -- по крайней мере у меня только это выскакивает... :)
User avatar
Tango
Уже с Приветом
Posts: 2099
Joined: 30 Jan 2004 07:55
Location: Orange County, CA

Post by Tango »

Жел Товатый wrote:Еще вопрос:
Eсть лвыраженияи разница между I talked with him.
и I talked to him.


Вот, чтобы точки расставить... Спросил жену, аборигенку, образованную (ну, с дипломом... :) )

Она обьяснила, что формально тут все следует смыслу предлогов: "talked to" - более (одно)направленно, означает "стазал что-то кому-то", "высказал что-то кому-то", "проинформировал кого-то". А "talked with" более означает двусторонний, обоюдный разговор. Типа, "разговаривал с кем-то".

Но после всего этого жена добавила, что нынче "все перемешалось", "народ особо не задумывается и пользует оба значения вперемешку".

Вот где собака порылась! :)
User avatar
Жел Товатый
Уже с Приветом
Posts: 1398
Joined: 20 Dec 2001 10:01
Location: CA, USA

Post by Жел Товатый »

Ага, спасибо.

Еще вопрос, сразу скажу, американцы-не-учителя ответить на него не могут... потому что у них это...родное :P

Почему говорят, например:
When you are done, do something else.
Ведь по идее должно быть:
When you have done, do something else.

в первом случае - это Present Indef. (Passive voice) и вообще там ну ни как не должен быть... :pain1:
User avatar
kron
Уже с Приветом
Posts: 5422
Joined: 04 Mar 2004 04:30
Location: Ukraine --> USA

Post by kron »

Жел Товатый wrote:Ага, спасибо.

Еще вопрос, сразу скажу, американцы-не-учителя ответить на него не могут... потому что у них это...родное :П

Почему говорят, например:
Шхен ёу аре доне, до сометхинг елсе.
Ведь по идее должно быть:
Шхен ёу хаве доне, до сометхинг елсе.

в первом случае - это Пресент Индеф. (Пассиве воице) и вообще там ну ни как не должен быть... :паин1:



Вроде оборот такой: <To be done with>.
Опускают то действие которое вы должны закончить:

When you are done (with reading the book), you can do something else.
Last edited by kron on 17 Jan 2005 06:19, edited 3 times in total.
Мы бьемся насмерть во вторник за среду, но не понимаем уже четверга...
User avatar
Жел Товатый
Уже с Приветом
Posts: 1398
Joined: 20 Dec 2001 10:01
Location: CA, USA

Post by Жел Товатый »

Да, но... you are done - это пассивный залог, и должно перевестись, как тебя сделали... :P
User avatar
kron
Уже с Приветом
Posts: 5422
Joined: 04 Mar 2004 04:30
Location: Ukraine --> USA

Post by kron »

Жел Товатый wrote:Да, но... you are done - это пассивный залог, и должно перевестись, как тебя сделали... :P


Идиома такая (<to be done with>).
Мы бьемся насмерть во вторник за среду, но не понимаем уже четверга...

Return to “Английский язык”