SVK wrote:nile13 wrote:В тертьем случае будет простое I'm sure that you will pass the exam in August.
Третий случай по-русски может варьироваться:
а) Я уверен, что в августе Вы будете сдавать экзамен. (несов. вид)
б) Я уверен, что в августе Вы сдадите экзамен. (соверш. вид, действ. залог)
в) Я уверен, что в августе Ваш экзамен будет сдан. (соверш. вид, страдат. залог)
Случаи (б) и (в) означают почти одно и то же, по сравнению со случаем (а).
Мне казалось, что простое "I'm sure that you will pass the exam in August" хорошо соответствует русскому варианту (а), с какой-то натяжкой - варианту (б), но что-то не очень похоже на вариант (в), который в русском почти эквивалентен (б) по смыслу.
Нет. Русскому вариану а) соответствует _только_ одно: "I'm sure that you will be taking an exam in August". Ничего другое не соответствует. Не забывай, что слово "сдавать" имеет минимум два смысла - pass and take.
"I'm sure that you will pass the exam in August" соответствует _только_ русскому б)
Русское в) несколько расплывчато. В зависимости от того, говорится ли об общем "да будет он сдан", или "к такому-то числу августа он будет сдан", будет употребляться "will pass", или "will have passed".
Языки отличаются друг от друга не только словами, но и строением предложений, описывающих мысли. Это лишь один из примеров.
"past" - это отличие, или это опечатка?
Опечатка, естественно, имелось в виду passed. Разница там в слове "by".