Future Perfect

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Post by nile13 »

SVK wrote:
nile13 wrote:В тертьем случае будет простое I'm sure that you will pass the exam in August.

Третий случай по-русски может варьироваться:
а) Я уверен, что в августе Вы будете сдавать экзамен. (несов. вид)
б) Я уверен, что в августе Вы сдадите экзамен. (соверш. вид, действ. залог)
в) Я уверен, что в августе Ваш экзамен будет сдан. (соверш. вид, страдат. залог)

Случаи (б) и (в) означают почти одно и то же, по сравнению со случаем (а).
Мне казалось, что простое "I'm sure that you will pass the exam in August" хорошо соответствует русскому варианту (а), с какой-то натяжкой - варианту (б), но что-то не очень похоже на вариант (в), который в русском почти эквивалентен (б) по смыслу.

Нет. Русскому вариану а) соответствует _только_ одно: "I'm sure that you will be taking an exam in August". Ничего другое не соответствует. Не забывай, что слово "сдавать" имеет минимум два смысла - pass and take.

"I'm sure that you will pass the exam in August" соответствует _только_ русскому б)

Русское в) несколько расплывчато. В зависимости от того, говорится ли об общем "да будет он сдан", или "к такому-то числу августа он будет сдан", будет употребляться "will pass", или "will have passed".

Языки отличаются друг от друга не только словами, но и строением предложений, описывающих мысли. Это лишь один из примеров.

"past" - это отличие, или это опечатка?

Опечатка, естественно, имелось в виду passed. Разница там в слове "by".
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
User avatar
Gabina
Уже с Приветом
Posts: 7484
Joined: 30 Dec 2003 22:53
Location: СССР-Израиль-США

Post by Gabina »

Henry wrote:А как же я сдам экзамен в августе?

-I will have passed exam in august . (я уверен что сдам)
-You will ?
-I will !

Не правильнее ли будет сказать
-I will have passed exam by August . ?
"In" это достаточно точное указание времени , поэтому , наверное , простое будущее подойдет .
ЗЫ. Написала не дочитавши .
"Shoot for the moon .
Even if you miss it
you will land among
the stars "
User avatar
TheKonst
Уже с Приветом
Posts: 1715
Joined: 23 Jan 2003 19:42
Location: Houston, TX

Post by TheKonst »

nile13 wrote:Так и выражу, как ты написал. А что?


Мне показалось, что ты был принципиально против использования таких конструкций как ужасно далеких от народа. :D
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Post by nile13 »

TheKonst wrote:
nile13 wrote:Так и выражу, как ты написал. А что?


Мне показалось, что ты был принципиально против использования таких конструкций как ужасно далеких от народа. :D

Нет, просто используют их редко. Как и в русском.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
User avatar
sergol
Ник закрыт.
Posts: 265
Joined: 15 Dec 2002 23:13
Location: Chicago, IL

Re: Future Perfect

Post by sergol »

Ollenka wrote:Кто знает, как перевести и когда употребляется?
I shall have swum


При отсутствие контекста в будущем времени первое что приходит в голову:

"Я должен был бы проплыть"
54 77 6F 20 62 65 65 72 73 20 6F 72 20 6E 6F 74 20 74 77 6F 20 62 65 65 72 73 3F
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Re: Future Perfect

Post by nile13 »

sergol wrote:
Ollenka wrote:Кто знает, как перевести и когда употребляется?
I shall have swum


При отсутствие контекста в будущем времени первое что приходит в голову:

"Я должен был бы проплыть"

Нет. Это было бы I should have swum.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
User avatar
sergol
Ник закрыт.
Posts: 265
Joined: 15 Dec 2002 23:13
Location: Chicago, IL

Re: Future Perfect

Post by sergol »

nile13 wrote:
sergol wrote:
Ollenka wrote:Кто знает, как перевести и когда употребляется?
I shall have swum


При отсутствие контекста в будущем времени первое что приходит в голову:

"Я должен был бы проплыть"

Нет. Это было бы I should have swum.


Да и я бы сам так сказал.

Shall часто используется детьми вместо should при разговоре со взрослыми как более сильная форма долженствования. Да и в технической/юридической документации по той же причине.

Dad, I shall have swum as my coach told me....
54 77 6F 20 62 65 65 72 73 20 6F 72 20 6E 6F 74 20 74 77 6F 20 62 65 65 72 73 3F
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Re: Future Perfect

Post by nile13 »

sergol wrote:
nile13 wrote:
sergol wrote:
Ollenka wrote:Кто знает, как перевести и когда употребляется?
I shall have swum


При отсутствие контекста в будущем времени первое что приходит в голову:

"Я должен был бы проплыть"

Нет. Это было бы I should have swum.


Да и я бы сам так сказал.

Shall часто используется детьми вместо should при разговоре со взрослыми как более сильная форма долженствования. Да и в технической/юридической документации по той же причине.

Dad, I shall have swum as my coach told me....

Shall используется вместо will. Но не вместо should. Иначе получится как в анекдоте про собаку и телеграмму - полная...
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
User avatar
sergol
Ник закрыт.
Posts: 265
Joined: 15 Dec 2002 23:13
Location: Chicago, IL

Re: Future Perfect

Post by sergol »

nile13 wrote:
sergol wrote:
nile13 wrote:
sergol wrote:
Ollenka wrote:Кто знает, как перевести и когда употребляется?
I shall have swum


При отсутствие контекста в будущем времени первое что приходит в голову:

"Я должен был бы проплыть"

Нет. Это было бы I should have swum.


Да и я бы сам так сказал.

Shall часто используется детьми вместо should при разговоре со взрослыми как более сильная форма долженствования. Да и в технической/юридической документации по той же причине.

Dad, I shall have swum as my coach told me....

Shall используется вместо will. Но не вместо should. Иначе получится как в анекдоте про собаку и телеграмму - полная...


Как то что выделено перевести:

"The swimmer shall have swum a sufficient distance to allow the Judge (Turn or Stroke) to determine that he/she has swum ‘in the style’ of one of the previous three (3) strokes”
54 77 6F 20 62 65 65 72 73 20 6F 72 20 6E 6F 74 20 74 77 6F 20 62 65 65 72 73 3F
HACOH
Уже с Приветом
Posts: 1599
Joined: 01 Apr 2004 09:33
Location: Antananarivo, Madagascar

Re: Future Perfect

Post by HACOH »

nile13 wrote:Shall используется вместо will. Но не вместо should. Иначе получится как в анекдоте про собаку и телеграмму - полная...

‘It is not our custom, but for this time we will take you on our road, and you shall lodge with us tonight, if you will.’
Замените shall на will и получите как в том анекдоте про собаку и телеграмму — полную...
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Re: Future Perfect

Post by nile13 »

HACOH wrote:‘It is not our custom, but for this time we will take you on our road, and you shall lodge with us tonight, if you will.’
Замените shall на will и получите как в том анекдоте про собаку и телеграмму — полную...

Получится абсолютно нормальная фраза с очень незначительно отличающейся коннотацией.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Re: Future Perfect

Post by nile13 »

sergol wrote:Как то что выделено перевести:

"The swimmer shall have swum a sufficient distance to allow the Judge (Turn or Stroke) to determine that he/she has swum ‘in the style’ of one of the previous three (3) strokes”

_К тому времени пловец проплывёт_ достаточно длинную дистанцию, чтобы позволить судьям решить, плыл ли он тем же стилем, что и предыдущие 3..."

Вы вообще читали дискуссию выше? Там это уже было.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
User avatar
sergol
Ник закрыт.
Posts: 265
Joined: 15 Dec 2002 23:13
Location: Chicago, IL

Re: Future Perfect

Post by sergol »

nile13 wrote:
sergol wrote:Как то что выделено перевести:

"The swimmer shall have swum a sufficient distance to allow the Judge (Turn or Stroke) to determine that he/she has swum ‘in the style’ of one of the previous three (3) strokes”

_К тому времени пловец проплывёт_ достаточно длинную дистанцию, чтобы позволить судьям решить, плыл ли он тем же стилем, что и предыдущие 3..."

Вы вообще читали дискуссию выше? Там это уже было.


Там да, согласен, а здесь я не вижу "к тому времени". Ничего про время здесь нет, так как это декларативный стиль речи. "Пловец должен проплыть достаточную дистанцию ...".

Я однажды сидел на митинге, где принимали решение о том какую форму долженствования использовать в корпоративных документах, поскольку до этого был бардак и использовали всевозможные "have to", "should", "shall", "must" во фразах типа "Эта программа должна выполнять то-то и то-то". Большинство народа на совещании было native speakers. Я, ясное дело, сидел и воздерживался.

Так вот, приняли к обязательному использованию именно shall как наиболее подходящую форму, "have to" было отброшено как политически некорректное в самом начале, "should" было признано слишком мягким, "must" - слишком радикальным. В результате переделки документации на эти shall'ы там довольно забавные формулировки появились.

Вот еще не в тему:

"We must all hang together, or assuredly we shall all hang separately" - Benjamin Franklin

"To bow and to bend we shan't be ashamed" - Shaker
54 77 6F 20 62 65 65 72 73 20 6F 72 20 6E 6F 74 20 74 77 6F 20 62 65 65 72 73 3F
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Re: Future Perfect

Post by nile13 »

sergol wrote:
nile13 wrote:
sergol wrote:Как то что выделено перевести:

"The swimmer shall have swum a sufficient distance to allow the Judge (Turn or Stroke) to determine that he/she has swum ‘in the style’ of one of the previous three (3) strokes”

_К тому времени пловец проплывёт_ достаточно длинную дистанцию, чтобы позволить судьям решить, плыл ли он тем же стилем, что и предыдущие 3..."

Вы вообще читали дискуссию выше? Там это уже было.


Там да, согласен, а здесь я не вижу "к тому времени". Ничего про время здесь нет, так как это декларативный стиль речи. "Пловец должен проплыть достаточную дистанцию ...".

Тогда было бы написано "the swimmer shall swim".
Само употреблене _future_ perfect говорит о том, что это _в будущем_. Неужели это не понятно?
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
User avatar
sergol
Ник закрыт.
Posts: 265
Joined: 15 Dec 2002 23:13
Location: Chicago, IL

Re: Future Perfect

Post by sergol »

nile13 wrote:
sergol wrote:
nile13 wrote:
sergol wrote:Как то что выделено перевести:

"The swimmer shall have swum a sufficient distance to allow the Judge (Turn or Stroke) to determine that he/she has swum ‘in the style’ of one of the previous three (3) strokes”

_К тому времени пловец проплывёт_ достаточно длинную дистанцию, чтобы позволить судьям решить, плыл ли он тем же стилем, что и предыдущие 3..."

Вы вообще читали дискуссию выше? Там это уже было.


Там да, согласен, а здесь я не вижу "к тому времени". Ничего про время здесь нет, так как это декларативный стиль речи. "Пловец должен проплыть достаточную дистанцию ...".

Тогда было бы написано "the swimmer shall swim".
Само употреблене _future_ perfect говорит о том, что это _в будущем_. Неужели это не понятно?


Если бы там было Future Perfect то надо было бы написать "the swimmer will have swum". Заметьте разницу.

Про фразу "I shall have swum" сосед по кубику (native) говорит что это Present Perfect Imperative. А на предположение, что это может быть Future Perfect он сказал что "no sense without a context". Собственно что я и имел ввиду изначально.
54 77 6F 20 62 65 65 72 73 20 6F 72 20 6E 6F 74 20 74 77 6F 20 62 65 65 72 73 3F

Return to “Английский язык”