Ну тогда вот еще....навеяно недавним переводом текста о русских компаниях. Там была одна компания, под названием "Факел". По-англ. ну очень смешно звучит, как Fuck-eel
А вот и рассказик.
Дело было в России. Пришел к нам в офис представитель одной компании, которому надо было установить в его офисе спутниковую связь и представляется нашим американцам:
"Здравствуйте, я (такой-то и такой-то) - Генеральный директор Ассоциации "Щит".
Но только он по-англ. немного говорил и вот что сказал:
"Hello, I am Alexander *****kov, General Director of Association Shit".
Америкосы наши, смотрю, вылупили глазенки на него. Я, конечно, вступилась и объяснила, что по-русски Shit значит Shield и дядечке русскому тоже, и сказала, чтобы он в будущем нарушал правила перевода и все таки называл свою компанию Shield, если по-английски будет представляться. Дядечка был смущен....
А еще как-то переводила группе связистов. Один был американец, которого все русские очень любили. Он был веселый, простой такой. И вот один русский связист, молодой паренек, тоже веселый, свой парень решил "без переводчика" немного с этим американцем пообщаться. Спрашивает у меня "Катя, как будет по-англ. "стул"? "Chair" - отвечаю ему я. Тут он поворачивается к америнканцу и говорит так просто, безукоризенно: "Bob, на тебе chair". Ой, насмешил. Это одна из ситуаций, конечно, что там надо было быть, чтобы оценить, но я до сих пор вспоминаю это и у меня улыбка на лице. Добрые были времена