Ненавистные слова, уродующие язык

User avatar
Redneck
Уже с Приветом
Posts: 3355
Joined: 14 Jan 2000 10:01
Location: Reston, VA, USA

Post by Redneck »

Quintanar wrote:Звуки в английском все-таки существенно отличаются от русских звуков и сочетаемость у них другая. Поэтому слова типа моргадж звучат просто чудовищно. Вот французские или испанские слова совсем другое дело.


Абсолютно согласен!

В испанском языке, как ни странно, фонетика (пришедшая из латыни) намного более напоминает русскую, и подавляющее большинство звуков похожи на русские (исключение составляют межзубные звуки, да и те существуют только в кастильском диалекте.) Французская фонетика -- другой случай (много звуков, которых в русском нет), но, почему-то, французские звукосочетания хорошо ложатся на русский звуковой фон. Не случайно русские слова "галиматья" и "шаромыжник", придя из французского, звучат вполне естественно.

В английском же -- всё сложнее. Много гласных, которые ну никак не коррелируют с русскими (к примеру, ни одной гласной в слове mainstream в русском языке не существует). Много звукосочетаний (типа вышеупомянутых [dj]), в русском языке не существующих. Да ещё в американском диалекте есть ситуация, когда [t] между двумя гласными переходит в [d] -- например, в слове better. Переложить всё это на русский культурный фон так, чтобы звучало благосвучно -- очень непросто.

Может быть, есть такой раздел лингвистики или филологии, который занимается благозвучием?
Не умеешь -- научим, не хочешь -- забаним!
User avatar
Redneck
Уже с Приветом
Posts: 3355
Joined: 14 Jan 2000 10:01
Location: Reston, VA, USA

Post by Redneck »

ESN wrote:
Redneck wrote:Русский язык, во-первых, имеет совсем другую систему звуков....

Ну это никого обычно не останавливало.
Практически никогда заимствованное слово не сохраняет звучания оригинала.

Да и правила словообразования редко берутся из языка оригинала.

Хотя бывает и такое. Допустим, в немецком языке слово Job читается не Йоб, как положено в немецком, а Джоб. Так же и множественное число из таких слов образуется по правилам английского, а не немецкого языка.


Что в немецком значит слово Job? Я всегда думал, что по-немецки "работа" --- это Arbeit, а "профессия" -- Beruf.
Не умеешь -- научим, не хочешь -- забаним!
User avatar
SK1901
Уже с Приветом
Posts: 16450
Joined: 17 Jun 2003 04:41

Post by SK1901 »

Redneck wrote:
Что в немецком значит слово Job?


Примерно то же самое. Произносится "джоп", с круглым "о" всередине и глухим "б" вконце. В отличие от "Arbeit" имеет мужской род.
User avatar
ESN
Уже с Приветом
Posts: 19321
Joined: 04 Jan 2002 10:01
Location: РСФСР-UA-Bayern-München.

Post by ESN »

SK1901 wrote:
Redneck wrote:
Что в немецком значит слово Job?


Примерно то же самое. Произносится "джоп", с круглым "о" всередине и глухим "б" вконце. В отличие от "Arbeit" имеет мужской род.

Добавлю.
Job - работа в смысле источник заработка.

Arbeit - более широкое понятие.

Физическая работа, сдельная работа, контрольная работа - никогда не Job
User avatar
ESN
Уже с Приветом
Posts: 19321
Joined: 04 Jan 2002 10:01
Location: РСФСР-UA-Bayern-München.

Post by ESN »

Redneck wrote:почему-то, французские звукосочетания хорошо ложатся на русский звуковой фон.....В английском же -- всё сложнее...Переложить всё это на русский культурный фон так, чтобы звучало благосвучно -- очень непросто.

Интересно, чем к примеру митинг, вокзал, инфляция, импорт, интервью, комбайн, шампунь, шорты, джинсы менее благозвучны, чем панталоны, фрак, жилет, шофер, тротуар. :wink:
User avatar
kron
Уже с Приветом
Posts: 5422
Joined: 04 Mar 2004 04:30
Location: Ukraine --> USA

Post by kron »

ESN wrote:
Redneck wrote:почему-то, французские звукосочетания хорошо ложатся на русский звуковой фон.....В английском же -- всё сложнее...Переложить всё это на русский культурный фон так, чтобы звучало благосвучно -- очень непросто.

Интересно, чем к примеру митинг, вокзал, инфляция, импорт, интервью, комбайн, шампунь, шорты, джинсы менее благозвучны, чем панталоны, фрак, жилет, шофер, тротуар. :винк:


Ничем.
Благозвучие понятие субьективное. То что вы употребляете ежедневно - то и благозвучно. Пусть оно хоть из монгольского языка пришло. То что не употребляете - менее благозвучно, пусть даже оно десять раз исконно русское.
Мы бьемся насмерть во вторник за среду, но не понимаем уже четверга...
User avatar
Цаца
Уже с Приветом
Posts: 26197
Joined: 12 Jul 2002 10:35
Location: Beijing

Post by Цаца »

Еще одно неблагозвучное слово - раскручивать, раскрутка. Он раскрутил свой бизнес.
User avatar
Brazen
Уже с Приветом
Posts: 7412
Joined: 03 Apr 2004 09:35
Location: 1st Rock From The Moon

Post by Brazen »

Цаца wrote:Еще одно неблагозвучное слово - раскручивать, раскрутка. Он раскрутил свой бизнес.

По мне - нормальное слово.
User avatar
Цаца
Уже с Приветом
Posts: 26197
Joined: 12 Jul 2002 10:35
Location: Beijing

Post by Цаца »

Brazen wrote:По мне - нормальное слово.


Что, и Кирил и Мефодий так же считают? :wink:
User avatar
Акула-Каракула
Уже с Приветом
Posts: 1585
Joined: 23 Jun 2003 08:15

Post by Акула-Каракула »

О, вспомнила одну странность - в русском сейчас все SUV "джипами" называют, что вообще-то не верно - Jeep это все-го лишь марка машин (как Вольво или Хонда), а применяется как описание класса машин (Типа - "Он себе ниссановский джип купил" :lol: ) . Но, очевидно, это было более предпочтительно, чем их "с-ю-виями" называть :mrgreen:
User avatar
ESN
Уже с Приветом
Posts: 19321
Joined: 04 Jan 2002 10:01
Location: РСФСР-UA-Bayern-München.

Post by ESN »

Акула-Каракула wrote:О, вспомнила одну странность - в русском сейчас все SUV "джипами" называют

Ага.. А все копировальные аппараты - "ксероксами". А антифриз - тосолом.
А в Америке зато все пылесосы "хуверами" (?) А в турции - всех русских девушек "наташами" ;)
User avatar
Акула-Каракула
Уже с Приветом
Posts: 1585
Joined: 23 Jun 2003 08:15

Post by Акула-Каракула »

ESN wrote: Ага.. А все копировальные аппараты - "ксероксами". А антифриз - тосолом.
А в Америке зато все пылесосы "хуверами" (?) А в турции - всех русских девушек "наташами" ;)


Ну, про пылесосы в Америке первый раз слышу 8O - может у Вас это локальное... :pain1: А "ксерокс" и в Америке вошло в употребление, но больше как глагол "to xerox something".

Про "наташ" понятно (у нас немцев тоже "фрицами" звали), но я не думаю, что турки действительно считают, что каждую русскую девицу так зовут (хотя вероятность большая :lol: ).

Тем не менее несколько раз была свидетелем того, как какой-нибудь русский (не живший в Америке) заводил разговор с американцами о "джипах" - всегда интересно наблюдать, когда же американец просечёт о чем же речь идёт (обычно это сопровождается хлопанием себя по лбу и восклицанием "Aaaaaaa, you mean SUV!" :mrgreen: )
Last edited by Акула-Каракула on 20 Apr 2004 06:22, edited 1 time in total.
alex_petit
Новичок
Posts: 78
Joined: 23 Jun 2003 20:57

Post by alex_petit »

Акула-Каракула wrote:О, вспомнила одну странность - в русском сейчас все SUV "джипами" называют, что вообще-то не верно - Jeep это все-го лишь марка машин (как Вольво или Хонда), а применяется как описание класса машин (Типа - "Он себе ниссановский джип купил" :lol: ) . Но, очевидно, это было более предпочтительно, чем их "с-ю-виями" называть :mrgreen:


Да ничего в этом странного нет. Связано это с массовыми поставками американцами во время второй мировой войны в СССР армейских вездеходов. Джипы были очень тогда популярны. Потом Джип стало нарицательным.
alex_petit
Новичок
Posts: 78
Joined: 23 Jun 2003 20:57

Post by alex_petit »

Потом "Джип" стало нарицательным.

В России, конечно.
User avatar
Акула-Каракула
Уже с Приветом
Posts: 1585
Joined: 23 Jun 2003 08:15

Post by Акула-Каракула »

alex_petit wrote:Да ничего в этом странного нет. Связано это с массовыми поставками американцами во время второй мировой войны в СССР армейских вездеходов. Джипы были очень тогда популярны. Потом Джип стало нарицательным.


Ну, это-то я понимаю - и никаких вопросов не было бы если "джипами" называли только "газико-подобные" машины типа военных (ну, хамеры там всякие). Современные же SUV отличаются от армейских вездеходов, мягко говоря, сильно (ну, как Ford Expedition от газика :wink: ), а слово-то всё равно одно... :pain1:

А как minivans and pick-up trucks сейчас в России называются интересно? Представляю, как звучал бы диалог - У тебя какая машина? У меня грузовик. А у меня микроавтобус. :mrgreen:

Return to “Русский и другие языки”