как называется по-русски...

User avatar
Indy_
Уже с Приветом
Posts: 165
Joined: 07 Apr 2004 05:16
Location: Таллинн -- WV -- IN

как называется по-русски...

Post by Indy_ »

Давно интересует вопрос: как правильно по-русски называется chiropracter? Я слышала, как некоторые употребляют термин "ортопед", но по-английски ортопед и chiropracter это совсем не одно и то же. Некоторые говорят "врач мануальной терапии", но это больно длинно. Еще есть какие-нибудь версии? (Помимо "костоправа" :) )
User avatar
Lite
Удалён за неэтичное поведение
Posts: 4877
Joined: 18 Mar 2005 04:49
Location: SPb -->MD

Post by Lite »

Я встречала "хиропрактик" или "мануальный терапевт". А больше всего по душе - именно костоправ! :great:
Live and let live
User avatar
Тушка
Уже с Приветом
Posts: 511
Joined: 29 Jan 2003 23:14
Location: Moscow - Philadelphia PA

Post by Тушка »

О, и мне,, и мне помогите, пожалуйста!
Как правильно перевести слово challenge в следующем контексте: в разговоре с учителем говоришь, что ребенок твой недостаточно challenged, поэтому ему следует давать более сложные задания.
Заковыристое для меня слово, не могу подобрать подходящего русского эквивалента :-( .
Tushka_PA
User avatar
lxf
Уже с Приветом
Posts: 13593
Joined: 04 Jul 2001 09:01
Location: Boston, MA

Post by lxf »

Тушка wrote:...ребенок твой недостаточно challenged, поэтому ему следует давать более сложные задания.

Недостаточно загружен.
KAMEPTOH
Уже с Приветом
Posts: 145
Joined: 24 Apr 2003 19:13

Post by KAMEPTOH »

Тушка wrote:О, и мне,, и мне помогите, пожалуйста!
Как правильно перевести слово challenge в следующем контексте: в разговоре с учителем говоришь, что ребенок твой недостаточно challenged, поэтому ему следует давать более сложные задания.
Заковыристое для меня слово, не могу подобрать подходящего русского эквивалента :-( .
Стимулирован.
User avatar
Тушка
Уже с Приветом
Posts: 511
Joined: 29 Jan 2003 23:14
Location: Moscow - Philadelphia PA

Post by Тушка »

Эх, оба варианта неплохи, но не отражают всего смысла этого слова. Может быть, у нас в России просто нет такого понятия.
Я, хоть и борец за чистоту русского языка, но это слово себе позволяю в русской речи.
Tushka_PA
User avatar
Lite
Удалён за неэтичное поведение
Posts: 4877
Joined: 18 Mar 2005 04:49
Location: SPb -->MD

Post by Lite »

Тушка wrote:О, и мне,, и мне помогите, пожалуйста!
Как правильно перевести слово challenge в следующем контексте: в разговоре с учителем говоришь, что ребенок твой недостаточно challenged, поэтому ему следует давать более сложные задания.
Заковыристое для меня слово, не могу подобрать подходящего русского эквивалента :-( .

Недостаточно заинтересован?
Live and let live
User avatar
Guitar
Удалён за грубость
Posts: 376
Joined: 06 Apr 2005 21:05
Location: Russia->USA

Re: как называется по-русски...

Post by Guitar »

Indy_ wrote:Давно интересует вопрос: как правильно по-русски называется chiropracter? Я слышала, как некоторые употребляют термин "ортопед", но по-английски ортопед и chiropracter это совсем не одно и то же. Некоторые говорят "врач мануальной терапии", но это больно длинно. Еще есть какие-нибудь версии? (Помимо "костоправа" :) )

А кто такой chiropracter? Что конкретно он делает?

"Врач мануальной терапии" - это чересчур официально, на практике чаще говорят "мануальный терапевт", "мануальная терапия". Как правило, это человек, который исправляет искривления позвоночника, реже он работает еще с костями рук, ног, но, в общем, обычно так называют людей, работающих именно с костями.

А еще есть более широкий термин: "целительство". Целитель, целительница - так себя очень многие называют, в том числе так можно назвать и мануального терапевта. Целительство - это лечение вообще, методами нетрадиционной медицины. В первую очередь: анурез, заикания, устраняют камни из почек, желчного пузыря, рак - в принципе, любые заболевания, но, это уже от конкретного человека зависит, на что он претендует. Дословно "целитель" надо бы переводить - healer, только я не знаю, насколько широко используют в США термин healer в этом смысле? В России "целитель" используют очень широко и издавна.
User avatar
SK1901
Уже с Приветом
Posts: 16450
Joined: 17 Jun 2003 04:41

Post by SK1901 »

Тушка wrote:О, и мне,, и мне помогите, пожалуйста!
Как правильно перевести слово challenge в следующем контексте: в разговоре с учителем говоришь, что ребенок твой недостаточно challenged, поэтому ему следует давать более сложные задания.
Заковыристое для меня слово, не могу подобрать подходящего русского эквивалента :-( .


"Задачи, которые вы даете, кажутся ребенку слишком скучными, не могли бы вы давать более сложные?".
User avatar
Тушка
Уже с Приветом
Posts: 511
Joined: 29 Jan 2003 23:14
Location: Moscow - Philadelphia PA

Post by Тушка »

SK1901 wrote:
"Задачи, которые вы даете, кажутся ребенку слишком скучными, не могли бы вы давать более сложные?"

Ну, так-то и я могу сказать! :-)
Я думала, Вы прилагательное какое-нибудь предложите...
Tushka_PA
Ross
Уже с Приветом
Posts: 4918
Joined: 19 Sep 2000 09:01
Location: CA

Post by Ross »

Тушка wrote:что ребенок твой недостаточно challenged, поэтому ему следует давать более сложные задания.
Заковыристое для меня слово, не могу подобрать подходящего русского эквивалента :-( .

А можно ли так говорить по английски в этом контексте? Я совсем недавно узнал, что challenged kids это вообще-то дети-инвалиды (умственные или физически).
User avatar
Тушка
Уже с Приветом
Posts: 511
Joined: 29 Jan 2003 23:14
Location: Moscow - Philadelphia PA

Post by Тушка »

Не-е-е, Ростик, мне кажется, ты не прав.
В этих случаях используются устойчивые выражения: mentally-challenged и physically-challenged.
Tushka_PA
Ross
Уже с Приветом
Posts: 4918
Joined: 19 Sep 2000 09:01
Location: CA

Post by Ross »

Тушка wrote:В этих случаях используются устойчивые выражения: mentally-challenged и physically-challenged.

Не всегда. Я слышал именно фразу: " She is going to be a teacher for challenged kids". Я тогда не знал, что это значит, и сначала подумал, что речь шла об одаренных детях.
User avatar
Adriana
Уже с Приветом
Posts: 15755
Joined: 26 Apr 2002 06:55

Post by Adriana »

Ross wrote:
Тушка wrote:что ребенок твой недостаточно challenged, поэтому ему следует давать более сложные задания.
Заковыристое для меня слово, не могу подобрать подходящего русского эквивалента :-( .

А можно ли так говорить по английски в этом контексте? Я совсем недавно узнал, что challenged kids это вообще-то дети-инвалиды (умственные или физически).

Не обязательно, просто дети, которым трудно выполнять определенное задание, независимо от причины.
User avatar
Adriana
Уже с Приветом
Posts: 15755
Joined: 26 Apr 2002 06:55

Post by Adriana »

Ross wrote:
Тушка wrote:В этих случаях используются устойчивые выражения: mentally-challenged и physically-challenged.

Не всегда. Я слышал именно фразу: " She is going to be a teacher for challenged kids". Я тогда не знал, что это значит, и сначала подумал, что речь шла об одаренных детях.

Смысл первоначальной фразы был в том, чтобы сделать задание настолько сложным, чтобы ребенок попробовал развить новые умения, чтобы справиться с заданием, т.е. первоначально у него не должно быть умения решить поставленную задачу. Таким образом, у ребенка появляется возможность научиться чему-то новому.
User avatar
Adriana
Уже с Приветом
Posts: 15755
Joined: 26 Apr 2002 06:55

Post by Adriana »

Хиропрактик - мануальный терапевт.
Challenged в этом контексте - недостаточно нагружен заданиями.
User avatar
Lite
Удалён за неэтичное поведение
Posts: 4877
Joined: 18 Mar 2005 04:49
Location: SPb -->MD

Post by Lite »

Тушка wrote:Не-е-е, Ростик, мне кажется, ты не прав.
В этих случаях используются устойчивые выражения: mentally-challenged и physically-challenged.

Мне тоже так кажется. Думаю, в том разговоре, который услышал Ross, "mentally" просто было опущено, т.к. и так знали, о чем идет речь.
Live and let live

Return to “Русский и другие языки”