Эмигрантский новояз

User avatar
Kotiara
Уже с Приветом
Posts: 2245
Joined: 24 Feb 2006 21:27
Location: London

Post by Kotiara »

bulochka wrote:Мне вот тут довелось недавно переводить текст на русский язык для американского исследователя. Текст, который я переводила, должен был использоваться для социологического опроса на территории России. Пришлось, надо сказать, попотеть, поскольку литературные эквиваленты англоязычных терминов находились отнюдь не с ходу. Получается, надо было ему сказать, что переводить и вовсе незачем - можно просто вставить связки из русских глаголов, написать все английские слова кириллицей, и дело с концом? :roll:


Найдите нормального переводчика, специализирующегося в вашей отрасли. Хороших переводчиков мало, но они существуют. Шекспира же кто-то перевел, правильно?

Хорошо знать два языка еще недостаточно, чтобы быть хорошим переводчиком.
Last edited by Kotiara on 07 Feb 2007 11:15, edited 1 time in total.
You know the best thing about necrophilia? You don't have to bring flowers. Usually they're already there.
- George Carlin
User avatar
Kotiara
Уже с Приветом
Posts: 2245
Joined: 24 Feb 2006 21:27
Location: London

Re: Эмигрантский новояз

Post by Kotiara »

Дед Мороз wrote:Я не говорю уже о том, что многие "заимствованные" слова в русском языке означают не то, что в оригинале. Например слово "менеджер" означает не "руководитель" , а "продавец", а мерчандайзер - не торговец, а грузчик. .


Не знаю насчет мерчандайзера, но слово "менеджер" может означать и в английском, и в русском языке "руководитель" или "продавец", а также иметь еще несколько значений в зависимости от контекста.
You know the best thing about necrophilia? You don't have to bring flowers. Usually they're already there.
- George Carlin
User avatar
bulochka
Уже с Приветом
Posts: 20597
Joined: 10 Sep 2004 23:19
Location: RU-East Coast-CA-East Coast

Post by bulochka »

Kotiara wrote:Найдите нормального переводчика, специализирующегося в вашей отрасли. Хороших переводчиков мало, но они существуют. Шекспира же кто-то перевел, правильно?

Хорошо знать два языка еще недостаточно, чтобы быть хорошим переводчиком.

Да мне это не надо, и область это не моя - просто знакомому американскому аспиранту-политологу нужна была помощь. Профессиональному переводчику он заплатить не может - не по карману. Сам он русский знает, но говорит, что у него такой перевод занял бы неделю - я перевела за несколько часов, он остался очень доволен. Но суть в том, что смысл документа мне был понятен сразу, а вот перевести надо было так, чтобы было понятно россиянам, а не тем, кто тоже в основном говорит по-английски. Так что пришлось себя помучать, чтобы найти правильный перевод на русский, а не кальки с английского.
"If you thought that science was certain - well, that is just an error on your part." Richard Feynman
User avatar
vm__
Уже с Приветом
Posts: 11756
Joined: 10 Feb 2005 16:08
Location: CMH

Post by vm__ »

В сегодняшних новостях - "В ходе дальнейшего функционирования, программа следит за наличием в сюжете саспенса, то есть напряженности."
По радио объясняют про музыку - такой саунд, такой драйв...
Оффтоп - раздражают слегка всякие "фигуранты", "подписанты", "озвучил позицию" (а не сплясал пантомиму!), "в законе прописано", "проплачено" и другие новые словечки.
User avatar
genka8
Уже с Приветом
Posts: 7979
Joined: 16 Jun 2004 23:01
Location: Kiev-> Charm(?) City

Re: Эмигрантский новояз

Post by genka8 »

Дед Мороз wrote:Я не говорю уже о том, что многие "заимствованные" слова в русском языке означают не то, что в оригинале. Например слово "менеджер" означает не "руководитель" , а "продавец", а мерчандайзер - не торговец, а грузчик.
Я думал, что мерчандайзер- это товаровед.
В чем разница между дистрибьютором и холсейлером не знаю. :D

Еще давно читал "рестайлинговая модель Жигулей" :lol:
Who его знает
User avatar
Slava V
Уже с Приветом
Posts: 9255
Joined: 30 Jun 2004 15:49
Location: МА

Re: Эмигрантский новояз

Post by Slava V »

Kotiara wrote:
Дед Мороз wrote:Я не говорю уже о том, что многие "заимствованные" слова в русском языке означают не то, что в оригинале. Например слово "менеджер" означает не "руководитель" , а "продавец", а мерчандайзер - не торговец, а грузчик. .


Не знаю насчет мерчандайзера, но слово "менеджер" может означать и в английском, и в русском языке "руководитель" или "продавец", а также иметь еще несколько значений в зависимости от контекста.

ага, бывает "менеджер по уборке помещения" (уборщица)

Имхо, претензии к языку и чужому словарному запасу выглядят смешно и напыщенно: если основная функция языка (инструмент общения) сохраняется, то все остальное фигня
User avatar
vm__
Уже с Приветом
Posts: 11756
Joined: 10 Feb 2005 16:08
Location: CMH

Re: Эмигрантский новояз

Post by vm__ »

genka8 wrote: Еще давно читал "рестайлинговая модель Жигулей" :lol:
"Заряженный автомобиль" вроде бы и по-русски, но английским попахивает :mrgreen:
vzhik
Уже с Приветом
Posts: 1580
Joined: 15 Oct 2006 16:51

Re: Эмигрантский новояз

Post by vzhik »

genka8 wrote:В чем разница между дистрибьютором и холсейлером не знаю. :D

Дистрибьютор с точки зрения производителя, оптовик с точки зрения покупателя.
User avatar
Brazen
Уже с Приветом
Posts: 7412
Joined: 03 Apr 2004 09:35
Location: 1st Rock From The Moon

Re: Эмигрантский новояз

Post by Brazen »

Eden wrote:"стейкхолдеров" на "притязателей"
Акционеры это.
genka8 wrote:
vaduz wrote:
Дед Мороз wrote:И мне кажется достаточно маловероятно, что все эти "турки" , "трэны", "рент" и т.п. попадут в русский язык .
Сайдинг и таунхом, к моему великому удивлению, попали.
Сайдинг- это обшивка, а таунхом как будет по русски?
Сайдинг - это обшивка точно изготовленными планками одинакового размера, как правило пластиковыми. Термин уже устоялся, ему лет пятнадцать как минимум.

Таунхома нет, есть таунхауз. Кстати говоря, в английском языке слова townhome тоже нет, есть только townhouse. Фразы вроде homes for sale также являются безграмотными.

Слово "рента" старое, дореволюционное. Вошло в русский язык давным давно, скорее всего еще до "аренды", а вот слова "рент" не существует.
Eden wrote:Я не знаю когда вы последний раз смотрели первый канал и слышали как говорит господин Путин. В последний раз на меня произвело впечатление исползование слова "тренд". В принципе Путина, без знания английского, понять невозможно.
Все, кому надо, знают что такое "тренд". Хотя я согласен, совершенно необоснованное заимствование. Пришло из финансовой сферы, где "тренд" - это термин.
Дед Мороз wrote:Например слово "менеджер" означает не "руководитель", а "продавец"
Что вы говорите.
Дед Мороз wrote:мерчандайзер - не торговец, а грузчик.
Все страньше и страньше. Вы когда последний раз в России были?
Eden wrote:Дама написала четкое письмо, все кому надо его поняли. Я например поняла что такое шоурум, а вот слово павильон вызвало у меня только одну ассоциацию - ВДНХ. :oops:
У некоторых слово "член" тоже вызывает только одну ассоциацию. И тоже, как и у Вас, от безграмотности.
Дед Мороз wrote:слово хоулсейлинг для паблик (или как там точно было) - точно не поймут.
А вот кэш энд керри - понимают.
vzhik wrote:
genka8 wrote:В чем разница между дистрибьютором и холсейлером не знаю. :D
Дистрибьютор с точки зрения производителя, оптовик с точки зрения покупателя.
Дистрибьютор обычно продает оптовикам и другим торговцам. Оптовик продает как торговцам так и конечным покупателям. Дистрибьютор - это круто. Генеральный дистрибьютор - это суперкруто, он один на всех, через него идут все поставки конкретного товара. Генеральных оптовиков не бывает.
genka8 wrote:Еще давно читал "рестайлинговая модель Жигулей"
У автомобилей бывает стайлинг, а бывает дизайн. Стайлинг - это... как бы это сказать... стиль :) Но стиль - это понятие более общее. Грубо, стайлинг - это мишура наружных панелей. Стайлинг обычно можно обновить без серьезных изменений несущих частей кузова. Поэтому, например, в 50-е - 60-е годы у америкнских моделей стайлинг менялся каждый год. Дизайн - это стиль в более серьезном смыле, целое художественное направление, взаимосвязь общих линий и деталей, вроде Art & Science у GM или Flaming Surfaces у BMW или New Edge у Форда. Хотя названия у направлений дизайна бывают не всегда. Английское слово "design" на русский переводится как "конструкция", хотя иногда как "дизайн" тоже, зависит от конекста.
Last edited by Brazen on 08 Feb 2007 19:33, edited 1 time in total.
kludge
Уже с Приветом
Posts: 189
Joined: 30 Aug 2006 23:28

Re: Эмигрантский новояз

Post by kludge »

Brazen wrote:Слово "рента" старое, дореволюционное. Вошло в русский язык давным давно, скорее всего еще до "аренды", а вот слова "рент" не существует.


Они только значат разное.
User avatar
Brazen
Уже с Приветом
Posts: 7412
Joined: 03 Apr 2004 09:35
Location: 1st Rock From The Moon

Re: Эмигрантский новояз

Post by Brazen »

kludge wrote:
Brazen wrote:Слово "рента" старое, дореволюционное. Вошло в русский язык давным давно, скорее всего еще до "аренды", а вот слова "рент" не существует.
Они только значат разное.
Да, конечно. Это я не в кассу "аренду" рядом с "рентой" упомянул.
SpIDer
Уже с Приветом
Posts: 7941
Joined: 30 Nov 2000 10:01
Location: Moscow, Russia - > New York, NY, USA

Post by SpIDer »

Stakeholder лучше всего перевести словом "дольщик"
User avatar
Eden
Уже с Приветом
Posts: 2184
Joined: 17 Sep 2000 09:01
Location: CA -> CA

Re: Эмигрантский новояз

Post by Eden »

Brazen wrote:
Eden wrote:Дама написала четкое письмо, все кому надо его поняли. Я например поняла что такое шоурум, а вот слово павильон вызвало у меня только одну ассоциацию - ВДНХ. :oops:

У некоторых слово "член" тоже вызывает только одну ассоциацию. И тоже, как и у Вас, от безграмотности.


Окончив пять классов советской школы я не притендую на пятерку по русской орфографии. Разговор в этой теме идет не о грамматике, а об иностранных словах в русском языке.
Желаю вам не терять чувства юмора!
User avatar
madam Liza
Уже с Приветом
Posts: 9727
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: Houston, TX

Re: Эмигрантский новояз

Post by madam Liza »

Yvsobol wrote:
venka wrote:
Дед Мороз wrote:[А вот таунхом (таунхоум ) почти ничего не находит. В основном объявления о продаже домов в США


Потому что по-русски это будет "таунхауз".

Которых нет, как Класса, дома.
Но...народ понимает. :mrgreen:
ну почему же? Моя подруга в России собирается покупать таунхауз. Да, да, так и сказала. Првда я так и не поняла соответствует российский таунхауз американскому по виду. А ещё в России активно берут "студии" :mrgreen:
A woman in Russia has a chance to be almost everything except a woman (c)
LuckyOne
Уже с Приветом
Posts: 8404
Joined: 17 Nov 2006 05:12

Post by LuckyOne »

Очень часто на российских форумах, ТВ и радио слышу: гламурно, дресс-код, креатив и т.д.

Кстати, не только из английского. Например недавно прочла: "Знаешь сколько на эту квартиру травахать нужно будет" (Травахать - русский вариант испанского работать)

Так что эмигранты тут не причем.
vaduz
Уже с Приветом
Posts: 27652
Joined: 15 Jul 2002 17:05
Location: MD

Re: Эмигрантский новояз

Post by vaduz »

venka wrote:
Дед Мороз wrote:[А вот таунхом (таунхоум ) почти ничего не находит. В основном объявления о продаже домов в США


Потому что по-русски это будет "таунхауз".


Да, наверное это был "таунхауз".
Проезжал по Пятницкому шоссе и видел большую стрелку и надпись "Таунхаузы". :mrgreen:
User avatar
Дед Мороз
Уже с Приветом
Posts: 4412
Joined: 06 Nov 2003 17:03
Location: TX

Re: Эмигрантский новояз

Post by Дед Мороз »

Brazen wrote:
Дед Мороз wrote:Я не знаю когда вы последний раз смотрели первый канал и слышали как говорит господин Путин. В последний раз на меня произвело впечатление исползование слова "тренд". В принципе Путина, без знания английского, понять невозможно.
Все, кому надо, знают что такое "тренд". Хотя я согласен, совершенно необоснованное заимствование. Пришло из финансовой сферы, где "тренд" - это термин.

Вы приписываете мне слова которые я не говорил :nono#:

Brazen wrote:
Дед Мороз wrote:Например слово "менеджер" означает не "руководитель", а "продавец"
Что вы говорите.
Дед Мороз wrote:мерчандайзер - не торговец, а грузчик.
Все страньше и страньше. Вы когда последний раз в России были?


Недавно. В 1998 году. Информация в основном с форумов.
(Пару раз ляпнул не в кассу, посчитав, что фраза "работаю менеджером" означает "работаю руководителем")
А ты почему не радуешься?
User avatar
vm__
Уже с Приветом
Posts: 11756
Joined: 10 Feb 2005 16:08
Location: CMH

Re: Эмигрантский новояз

Post by vm__ »

Дед Мороз wrote: (Пару раз ляпнул не в кассу, посчитав, что фраза "работаю менеджером" означает "работаю руководителем")
Не вчера это началось - вспомните "водителя кобылы" :mrgreen: или "оператора машинного доения" ...
User avatar
genka8
Уже с Приветом
Posts: 7979
Joined: 16 Jun 2004 23:01
Location: Kiev-> Charm(?) City

Re: Эмигрантский новояз

Post by genka8 »

Brazen wrote:Сайдинг - это обшивка точно изготовленными планками одинакового размера, как правило пластиковыми. Термин уже устоялся, ему лет пятнадцать как минимум.
Может в русском языке у него такое значения, но в английском сайдингом называют любую облицовку- brick siding, stucco siding, etc.
Brazen wrote:
genka8 wrote:Еще давно читал "рестайлинговая модель Жигулей"
У автомобилей бывает стайлинг, а бывает дизайн. Стайлинг - это... как бы это сказать... стиль :) Но стиль - это понятие более общее. Грубо, стайлинг - это мишура наружных панелей. Стайлинг обычно можно обновить без серьезных изменений несущих частей кузова. Поэтому, например, в 50-е - 60-е годы у америкнских моделей стайлинг менялся каждый год. Дизайн - это стиль в более серьезном смыле, целое художественное направление, взаимосвязь общих линий и деталей, вроде Art & Science у GM или Flaming Surfaces у BMW или New Edge у Форда. Хотя названия у направлений дизайна бывают не всегда. Английское слово "design" на русский переводится как "конструкция", хотя иногда как "дизайн" тоже, зависит от конекста.
Это все очень интересно, но разве нелья было сказать "обновленная"? Смысл был бы передан достаточно точно, тем более, что большинство народу не сильно рубит в тонкостях стилистики и дизайна. Вспомнил, что словечко это прочитал не на форуме, а в журнале "За Рулем", который как никак, а ведущий автомобильный журнал России.
Who его знает
User avatar
genka8
Уже с Приветом
Posts: 7979
Joined: 16 Jun 2004 23:01
Location: Kiev-> Charm(?) City

Re: Эмигрантский новояз

Post by genka8 »

madam Liza wrote:А ещё в России активно берут "студии" :mrgreen:
Я б тоже взял! В моей гостинке стало жить негламурно :)
Who его знает
User avatar
Brazen
Уже с Приветом
Posts: 7412
Joined: 03 Apr 2004 09:35
Location: 1st Rock From The Moon

Re: Эмигрантский новояз

Post by Brazen »

genka8 wrote:
Brazen wrote:Сайдинг - это обшивка точно изготовленными планками одинакового размера, как правило пластиковыми. Термин уже устоялся, ему лет пятнадцать как минимум.
Может в русском языке у него такое значения, но в английском сайдингом называют любую облицовку- brick siding, stucco siding, etc.
При чем здесь английский? Разницу между elevator и элеватором знаете? Элеватор - русское слово, сайдинг - тоже.
genka8 wrote:
Brazen wrote:
genka8 wrote:Еще давно читал "рестайлинговая модель Жигулей"
У автомобилей бывает стайлинг, а бывает дизайн. Стайлинг - это... как бы это сказать... стиль :) Но стиль - это понятие более общее. Грубо, стайлинг - это мишура наружных панелей. Стайлинг обычно можно обновить без серьезных изменений несущих частей кузова. Поэтому, например, в 50-е - 60-е годы у америкнских моделей стайлинг менялся каждый год. Дизайн - это стиль в более серьезном смыле, целое художественное направление, взаимосвязь общих линий и деталей, вроде Art & Science у GM или Flaming Surfaces у BMW или New Edge у Форда. Хотя названия у направлений дизайна бывают не всегда. Английское слово "design" на русский переводится как "конструкция", хотя иногда как "дизайн" тоже, зависит от конекста.
Это все очень интересно, но разве нелья было сказать "обновленная"? Смысл был бы передан достаточно точно, тем более, что большинство народу не сильно рубит в тонкостях стилистики и дизайна. Вспомнил, что словечко это прочитал не на форуме, а в журнале "За Рулем", который как никак, а ведущий автомобильный журнал России.
Если сказать "обновленная", то непонятно, что именно было обновлено и насколько серьезное было обновление. Стайлинг и рестайлинг - уже русские слова.
Last edited by Brazen on 09 Feb 2007 04:56, edited 1 time in total.
User avatar
vm__
Уже с Приветом
Posts: 11756
Joined: 10 Feb 2005 16:08
Location: CMH

Re: Эмигрантский новояз

Post by vm__ »

genka8 wrote: Может в русском языке у него такое значения, но в английском ...
Рынду бей (ring the bell), остров Голодай (Holiday) :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:


Насколько проще было с немецким - бутерброд, шлагбаум, бух(бюст)галтер, шпицштихель, зензубель, штангенциркуль (штангель в просторечии :mrgreen: ), рейхсмихель, фуганок (?), фанера, Шварценеггер, кунсткамера, грюндиг, крейцмейсель (его люблю), капут, фантастиш.... :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:
User avatar
genka8
Уже с Приветом
Posts: 7979
Joined: 16 Jun 2004 23:01
Location: Kiev-> Charm(?) City

Post by genka8 »

Натюрлих!
Who его знает
User avatar
ESN
Уже с Приветом
Posts: 19377
Joined: 04 Jan 2002 10:01
Location: РСФСР-UA-Bayern-München.

Re: Эмигрантский новояз

Post by ESN »

Дед Мороз wrote:1) По Яндексу "тренд" встречается реже, чем "тенденция" примерно в 10 раз.
2) Если бы дама написала "шоурум" на иммигрантском форуме в Германии, её бы не поняли. .

1) Вообще "тренд" появился в русской биржевой лексике достаточно давно. Вместе с дистрибьюторами и менеджерами. Т.е. лет десять-пятнадцать назад.

2) в Германии бы точно поняли. Т.к. во-первых оно включает почти русское слово "шоу", во-вторых это не сильно отличается от немецкого "шаураум".
User avatar
ESN
Уже с Приветом
Posts: 19377
Joined: 04 Jan 2002 10:01
Location: РСФСР-UA-Bayern-München.

Post by ESN »

vm__ wrote:Оффтоп - раздражают слегка всякие "фигуранты", "подписанты", "озвучил позицию" (а не сплясал пантомиму!), "в законе прописано", "проплачено" и другие новые словечки.

Насчет "проплачено" - это тоже всего лишь старый банковско-бухгалтерский термин, который вошел в массы вместе с всеобщей монетаризацией жизни.

Eden wrote:Не беспокойтесь, черз пять лет выйдет новый толковый словарь русского языка и все эти слова там окажутся! Как вы думаете туда попала "аренда"? :)

Несомненно русский язык меняется.
Но у живущих за границей он меняется гораздо сильнее и независимо от русского в России.
Т.е. у эмигрантов он меняется часто от лени, а в России большинство новозаимствованных слов связано с появлением в жизни новых реалий.
А т.к. особенно много этих реалий просто копируется с Запада, то и лексика копируется вместе с ними.
И если раньше много слов заимствовалось из немецкого/французского, то сейчас в основном из аглийского.

Из немецкого разве что "гастарбайтер", "автобан", "кегельбан" и "ахтунг" ;)
"Стоимость строительства автобана Москва - Санкт-Петербург - 180 млрд руб"

"Кегельбан на 3 дорожки и спортивный бар с трансляцией спортивных программ - не оставит равнодушными настоящих спортсменов и любителей активного отдыха "

"Петрович ты сам ахтунг"


Вместе с тем из русского языка уходят слова, связанные с уходящими реалиями.
К примеру "толкач", "подрасчет", "черная суббота" и т.п.

Return to “Русский и другие языки”