Труднопереводимые на английский выражения.

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
evandrey
Уже с Приветом
Posts: 13533
Joined: 10 Apr 2010 21:24

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by evandrey » 07 Oct 2016 18:48

Utkin wrote:А как перевести на английский слово - сброд? Например - "в этом районе живет один сброд".
Image
Секрет покоя этой жизни
В наипростейшей из идей:
Не принимаю близко к сердцу
Больных на голову людей

User avatar
Laila
Уже с Приветом
Posts: 13446
Joined: 16 Nov 2004 22:37

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by Laila » 07 Oct 2016 19:04

А вот че-то вспомнила сегодня
ёханый бабай и
ёшкин кот :)

Правда в жизни их не употребляла , но интересный фольклер

User avatar
Internetniy Volk
Уже с Приветом
Posts: 7694
Joined: 05 Jul 2007 18:36
Location: California

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by Internetniy Volk » 07 Oct 2016 20:39

Мой начальник который работал со мной 6 лет и почти мне не платил "nothing but the composition of a knave, beggar, coward, pandar, and the son and heir of a mongrel bitch" (Корль Лир). Он сын и наследник монгрэльской собаки.

Он "безнравственный и вредный негодяй" (Капитанская Дочка).
Ловись работа и трудна и легка!

User avatar
Andre_Y
Уже с Приветом
Posts: 406
Joined: 01 Feb 2004 22:59
Location: Tallinn, Estonia ->VA->OR->Los Angeles, CA

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by Andre_Y » 08 Oct 2016 00:28

Вот тут все труднопереводимые выражения собраны вместе:
"переводчик камеди клаб"
https://rutube.ru/video/2650d6f649bd80a ... 78c189a5c/" onclick="window.open(this.href);return false;
https://rutube.ru/video/8c01ea176cf9c5b ... ref=search" onclick="window.open(this.href);return false;
https://rutube.ru/video/903cac240ead590 ... 8c0246bdf/" onclick="window.open(this.href);return false;

Enjoy :)

User avatar
Gabi
Уже с Приветом
Posts: 5729
Joined: 01 Oct 2004 05:17
Location: DC Metro Area

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by Gabi » 08 Oct 2016 18:43

Я сейчас работаю с частицами и у меня складывается впечатление, что в русском языке есть мало чего сложнее и интереснее частиц. Частицы - удивительный механизм, который позволяет передавать эмоции и отношение людей к предмету разговора. Они составляют огромный пласт в русском языке, но при этом мало исследуются даже российскими лингвистами, их природа не до конца понятна и на них мало обращают внимания на курсах русского языка как иностранного.

Вот посмотрите навскидку: что ни на есть, да и то, вот то-то же, где уж там, то ли дело и целая куча других. У меня уже на целый учебник набралось. На другие языки их или переводят доступными механизмами, или опускают совсем. Может быть я и преувеличиваю их значимость, но только немного. :D Большинство частиц, если не все, попадают в 500 самых частотных слов русского языка.
cool, with nerdy accents

SashaKR
Уже с Приветом
Posts: 535
Joined: 03 Sep 2000 09:01
Location: Irvine, CA

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by SashaKR » 08 Oct 2016 23:53

Internetniy Volk wrote:WOW! -- а как перивести на Русский?
еее@ать-колотить :mrgreen:

Utkin
Уже с Приветом
Posts: 507
Joined: 26 Dec 2015 21:36

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by Utkin » 09 Oct 2016 18:57

Тетя-Мотя wrote:
Utkin wrote:А как перевести на английский слово - сброд? Например - "в этом районе живет один сброд".
Так вам понравилось замечательное выражение "armpit" в применении к злачному месту? По-моему - лучше русского варианта.
Давольно выразительно. :)

User avatar
Тетя-Мотя
Уже с Приветом
Posts: 51740
Joined: 27 Oct 2003 14:33

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by Тетя-Мотя » 09 Oct 2016 19:09

Utkin wrote:
Тетя-Мотя wrote:
Utkin wrote:А как перевести на английский слово - сброд? Например - "в этом районе живет один сброд".
Так вам понравилось замечательное выражение "armpit" в применении к злачному месту? По-моему - лучше русского варианта.
Давольно выразительно. :)
Так я вас уверяю, что у них своих выразительных - вагон. Только они к американской жизни относятся и не являются эквивалентом русских. Нельзя все пытаться переводить.
Лучше пузо от пива, чем горб от работы!

User avatar
Internetniy Volk
Уже с Приветом
Posts: 7694
Joined: 05 Jul 2007 18:36
Location: California

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by Internetniy Volk » 10 Oct 2016 19:39

Тетя-Мотя wrote:Нельзя все пытаться переводить.
Русский язык (как и многие языки) впитал много иностранных слов. В XVIIIм столетии это были величественные титулы Табеля о Рангах. Сейчас более простые выражения.

Мой unpaid internship руководитель является бараньей башкой.
Ловись работа и трудна и легка!

User avatar
Тетя-Мотя
Уже с Приветом
Posts: 51740
Joined: 27 Oct 2003 14:33

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by Тетя-Мотя » 10 Oct 2016 19:55

Internetniy Volk wrote:
Тетя-Мотя wrote:Нельзя все пытаться переводить.
Русский язык (как и многие языки) впитал много иностранных слов. В XVIIIм столетии это были величественные титулы Табеля о Рангах. Сейчас более простые выражения.

Мой unpaid internship руководитель является бараньей башкой.
Ну нет, ну нет... Вот вроде и родной для вас русский язык, а обзывательство - чрезвычайно невыразительное.
Лучше пузо от пива, чем горб от работы!

User avatar
Internetniy Volk
Уже с Приветом
Posts: 7694
Joined: 05 Jul 2007 18:36
Location: California

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by Internetniy Volk » 11 Oct 2016 02:54

Тетя-Мотя wrote:
Internetniy Volk wrote:Русский язык (как и многие языки) впитал много иностранных слов. В XVIIIм столетии это были величественные титулы Табеля о Рангах. Сейчас более простые выражения.

Мой unpaid internship руководитель является бараньей башкой.
Ну нет, ну нет... Вот вроде и родной для вас русский язык, а обзывательство - чрезвычайно невыразительное.
Многие выражения и понятия в Русском я узнал только на Интернете.

Я думал что волк это одиночка и неудачник -- а что значит волк в Современном Русском.

Еще есть такой пример. Бык это сильный блатной а bull это полицейский.
Ловись работа и трудна и легка!

User avatar
jsjs
Уже с Приветом
Posts: 15869
Joined: 09 Aug 2009 03:46
Location: Москва->США

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by jsjs » 13 Oct 2016 18:06

- People like him.
- What people?
- People like him.

User avatar
worldCitizen
Уже с Приветом
Posts: 15618
Joined: 19 Jul 2008 06:52
Location: USA

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by worldCitizen » 14 Oct 2016 17:50

Utkin wrote:
evandrey wrote:
Utkin wrote:Шарашкина контора
Я смотрю, народ по-разному выкручивается. :D
Прикольно. Особенно про мики маус бизнес.
Да, про мики маус бизнес сам слышал.
Substandard, poorly executed or organized. Amateurish.
Who's in charge of this mickey mouse operation, anyway?
http://www.urbandictionary.com/define.p ... ey%20mouse" onclick="window.open(this.href);return false;

User avatar
sasha_z
Уже с Приветом
Posts: 949
Joined: 03 Mar 2007 05:07
Location: usa

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by sasha_z » 14 Oct 2016 20:35

Laila wrote:А вот че-то вспомнила сегодня
ёханый бабай и
ёшкин кот :)

Правда в жизни их не употребляла , но интересный фольклер
А не "ёкарный"?

User avatar
Black_sheep
Уже с Приветом
Posts: 454
Joined: 14 Oct 2010 20:46
Location: Ukraine - Detroit - DC - FL - Atlanta

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by Black_sheep » 14 Oct 2016 23:22

Я тут мужу тему про мытьё яиц не смогла перевести по человечески....


Sent from my iPhone using Tapatalk

Utkin
Уже с Приветом
Posts: 507
Joined: 26 Dec 2015 21:36

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by Utkin » 28 Oct 2016 13:54

Следующее слово.

Как наиболее близко описать человека (лучше одним словом) у которого язык как помело? Человек который много говорит, не всегда по делу. По русски такой человек именуется - пиз...@бол (извиняюсь за выражение, другого наиболее близкого определения подобрать не могу).

User avatar
daniel@
Уже с Приветом
Posts: 8828
Joined: 26 Apr 2007 11:22

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by daniel@ » 28 Oct 2016 14:15

Utkin wrote:Следующее слово.

Как наиболее близко описать человека (лучше одним словом) у которого язык как помело? Человек который много говорит, не всегда по делу. По русски такой человек именуется - пиз...@бол (извиняюсь за выражение, другого наиболее близкого определения подобрать не могу).
blabber man , но оно вам надо? :pain1:
думать не больно

User avatar
thinker
Уже с Приветом
Posts: 26853
Joined: 29 Aug 2000 09:01

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by thinker » 28 Oct 2016 14:57

Utkin wrote:Как наиболее близко описать человека (лучше одним словом) у которого язык как помело? Человек который много говорит, не всегда по делу. По русски такой человек именуется - пиз...@бол (извиняюсь за выражение, другого наиболее близкого определения подобрать не могу).
He talks too much
(звучит менее offensive и это требуется чаще всего)
All rights reserved, all wrongs revenged.

Lapafromrussia
Уже с Приветом
Posts: 753
Joined: 31 Aug 2008 05:26
Location: CA

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by Lapafromrussia » 28 Oct 2016 15:55

есть у американцев эквивалентное русское выражение: "кому то щи жидкие, а кому то жемчуг мелкий"?

User avatar
Gabi
Уже с Приветом
Posts: 5729
Joined: 01 Oct 2004 05:17
Location: DC Metro Area

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by Gabi » 28 Oct 2016 17:39

jsjs wrote:- People like him.
- What people?
- People like him.
Армяне лучше, чем грузины :-)
cool, with nerdy accents

User avatar
Gabi
Уже с Приветом
Posts: 5729
Joined: 01 Oct 2004 05:17
Location: DC Metro Area

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by Gabi » 28 Oct 2016 17:43

Utkin wrote:Как наиболее близко описать человека (лучше одним словом) у которого язык как помело? Человек который много говорит, не всегда по делу. По русски такой человек именуется - пиз...@бол (извиняюсь за выражение, другого наиболее близкого определения подобрать не могу).
Еще варианты windbag и bigmouth.
Bigmouth это у которого в одном месте ничего не держится и который любит прихвастнуть.
cool, with nerdy accents

User avatar
CBI
Уже с Приветом
Posts: 10518
Joined: 12 Nov 2001 10:01
Location: Харьков, СССР ----> US

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by CBI » 28 Oct 2016 18:18

Image
KNOWLEDGE IS POWER! ЗНАНИЕ - СИЛА!
Disclaimer: These views might be different from any other views in my Universe.

rialtoma1
Уже с Приветом
Posts: 182
Joined: 18 Apr 2015 18:36

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by rialtoma1 » 27 Sep 2018 17:20

Попался этот аккаунт, смешной с игрой слов https://twitter.com/omgthatspunny

Return to “Английский язык”