помогите перевести ...

фразы, идиомы, диалекты
ydav_Tanushka
Новичок
Posts: 93
Joined: 15 Nov 2001 10:01
Location: Concord, CA

помогите перевести ...

Post by ydav_Tanushka »

I ..... do hereby certify that ...... , whose name is subscribed to the annexed document: certificate of live birth and thereon written, was at the time of subscribing said certificate, a duly appointed Health Officer ofthe County......
And further that I am well acquainted withthe handwriting of said ......
Health Officer, and believe that the signature of said certfied copy is genuine and that said instrument is executed and certified according to the laws ..........
In testimony whereof, I have hereunto set my hand and affixed the seal of ........


Как это можно перевести, чтобы ко мне в консульстве не придрались с точки зрения стиля русского языка и правильности перевода.
Я общий смысл понимаю, но когда я пыталась это перевести на русский язык, у меня начал какой то бред получаться.

а как перевести соответственно certification of vital record ? ( есть на Родине специальное название конторы , которая всеми бумагами занимается, не помню :-(

Кто нибудь переводил для детей американское свидетельство о рождении ? Пожалуйста пришлите образец .
User avatar
Myumla
Уже с Приветом
Posts: 955
Joined: 08 Apr 2003 22:00
Location: Moscow2Boston2LA

Re: помогите перевести ...

Post by Myumla »

ydav_Tanushka wrote:I ..... do hereby certify that ...... , whose name is subscribed to the annexed document: certificate of live birth and thereon written, was at the time of subscribing said certificate, a duly appointed Health Officer ofthe County......
And further that I am well acquainted withthe handwriting of said ......
Health Officer, and believe that the signature of said certfied copy is genuine and that said instrument is executed and certified according to the laws ..........
In testimony whereof, I have hereunto set my hand and affixed the seal of ........ .


Я... настоящим подтверждаю, что ..., чьим именем подписан прилагаемый документ: свидетельство о рождении, а также внесенная в этот документ информация, на момент подписания вышеуказанного свидетельства занимал в надлежащем порядке должность служащего отдела здравоохранения округа ...
Также я подтверждаю, что я хорошо знаком с почерком вышеуказанного сотрудника отдела здравоохранения и заверяю, что подпись на вышеуказанной заверенной копии документа является подлинной, а вышеуказанный документ составлен и заверен в соответствии с законодательством ...
В доказательство чего, я подписал(а) и скрепил(а) печатью ...


Вот, что-то вроде этого. Я переводила похожий документ для подруги, и мой перевод приняли. Однако (disclaimer): лучше все-таки обратиться к профессионалам, специализирующимся именно в этой сфере (я специализируюсь в другой сфере).
"Как чудесно быть мюмлой! Мне так хорошо, что лучше и быть не может"

Т.Янссон. "В конце ноября"

Return to “Английский язык”