Как правильно перевести на бюрократический русский?

фразы, идиомы, диалекты
chitatel2005
Уже с Приветом
Posts: 199
Joined: 19 Dec 2005 21:10

Как правильно перевести на бюрократический русский?

Post by chitatel2005 »

Раздумываю над переводом на бюрократический русский документа под названием "License and Certificate of Marriage"?

Certificate of Marriage - это Свидетельство о браке. License and Certificate of Marriage - это сначала документ, который дается жениху и невесте, чтобы их поженил священник или marriage commissioner, а потом Свидетельство о браке.

Вопрос: как перевести правильно?
User avatar
ofni
Уже с Приветом
Posts: 8565
Joined: 18 Oct 2005 14:17
Location: США

Post by ofni »

Разрешение? лицензия на заключение? брака :pain1:
chitatel2005
Уже с Приветом
Posts: 199
Joined: 19 Dec 2005 21:10

Post by chitatel2005 »

ofni wrote:Разрешение? лицензия на заключение? брака :pain1:


От названия документа "Разрешение на брак" у российских чиновников будет сносится крыша и улетать в Гондурас :D

"Лицензия на заключение" звучит лучше, но я все-таки надеюсь, что существует уже устоявшийся перевод.
T.A.N.
Уже с Приветом
Posts: 1254
Joined: 16 Feb 2004 09:27
Location: Sevastopol - Redmond, WA

Post by T.A.N. »

chitatel2005 wrote:
ofni wrote:Разрешение? лицензия на заключение? брака :pain1:


От названия документа "Разрешение на брак" у российских чиновников будет сносится крыша и улетать в Гондурас :D

"Лицензия на заключение" звучит лучше, но я все-таки надеюсь, что существует уже устоявшийся перевод.

Driver License переводится как "водительское удостоверение" или "водительские права". Может по аналогии - "удостоверение/права на заключение брака"? :)
Тут все словно сговорились
User avatar
Роза
Мисс Привет
Posts: 36335
Joined: 16 May 2005 06:03
Location: Крым, Украина-WA,US-Крым, Россия

Re: Как правильно перевести на бюрократический русский?

Post by Роза »

chitatel2005 wrote:Раздумываю над переводом на бюрократический русский документа под названием "License and Certificate of Marriage"?

Certificate of Marriage - это Свидетельство о браке. License and Certificate of Marriage - это сначала документ, который дается жениху и невесте, чтобы их поженил священник или marriage commissioner, а потом Свидетельство о браке.

Вопрос: как перевести правильно?


Если нет необходимости подчеркнуть, что бумага является разрешением на заключение брака, то лучше просто написать "свидетельство о браке" - У русских чиновников не возникнет вопросов.
Если все же необходимо подчеркнуть, тогда, я бы написала : разрешение на заключение брака, или просто: разрешение на брак. Не представляю где это может быть нужно. Разве что, если бумага - разрешение на заключение брака в России(бывает нужна, когда иностранец\ка намерен\а женится на гражданке\гражданине России).
"Прежде чем выразить человеку свое мнение, подумай о том, в состоянии ли он его принять." (Цунэтомо Ямамото)
chitatel2005
Уже с Приветом
Posts: 199
Joined: 19 Dec 2005 21:10

Re: Как правильно перевести на бюрократический русский?

Post by chitatel2005 »

Lonely Rose wrote:
chitatel2005 wrote:Раздумываю над переводом на бюрократический русский документа под названием "License and Certificate of Marriage"?

Certificate of Marriage - это Свидетельство о браке. License and Certificate of Marriage - это сначала документ, который дается жениху и невесте, чтобы их поженил священник или marriage commissioner, а потом Свидетельство о браке.

Вопрос: как перевести правильно?


Если нет необходимости подчеркнуть, что бумага является разрешением на заключение брака, то лучше просто написать "свидетельство о браке" - У русских чиновников не возникнет вопросов.


Так, наверное, тоже можно, но непонятно что делать со словом "License" и не вызовет ли оно какой-либо интерес.

Lonely Rose wrote:Если все же необходимо подчеркнуть, тогда, я бы написала : разрешение на заключение брака, или просто: разрешение на брак. Не представляю где это может быть нужно. Разве что, если бумага - разрешение на заключение брака в России(бывает нужна, когда иностранец\ка намерен\а женится на гражданке\гражданине России).


Это просто перевод названия документа "License and Certificate of Marriage".
User avatar
Роза
Мисс Привет
Posts: 36335
Joined: 16 May 2005 06:03
Location: Крым, Украина-WA,US-Крым, Россия

Post by Роза »

Что в этом документе? Брак заключен? Тогда это свидет-во о браке. А слова типа: разрещение, лицензия и т.п. могут быть истолкованы превратно чиновниками. С точки зрения русского чиновника: разрешение на брак и свидетельство о браке - 2 разных документа.
А если брак еще не заключен - тогда это разрешение на брак.

Еще раз: если брак заключен, то для российского чиновника это свидетельство о браке. Он ведь не в курсе американских процедур с разрешениями :) и вообще, в данном, как и во многих случаях, дословный перевод малоуместен. Вы же не переводите обратно: сертификат о браке, а свидетельство о браке. Or Certificate of Marriage instead of for example evidence of marriage. :)
"Прежде чем выразить человеку свое мнение, подумай о том, в состоянии ли он его принять." (Цунэтомо Ямамото)
User avatar
vm__
Уже с Приветом
Posts: 11756
Joined: 10 Feb 2005 16:08
Location: CMH

Re: Как правильно перевести на бюрократический русский?

Post by vm__ »

chitatel2005 wrote: Это просто перевод названия документа "License and Certificate of Marriage".

Если "Свидетельство о браке" недостаточно точно передает смысл документа - поясните, может быть найдем вариант получше.
Не надо стараться переводить "слово-в-слово" :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:
chitatel2005
Уже с Приветом
Posts: 199
Joined: 19 Dec 2005 21:10

Post by chitatel2005 »

Да, подумав, я тоже решил, что нужно просто написать "Свидетельство о браке" и не мучиться. Большое спасибо за ответы.

Return to “Английский язык”