Раздумываю над переводом на бюрократический русский документа под названием "License and Certificate of Marriage"?
Certificate of Marriage - это Свидетельство о браке. License and Certificate of Marriage - это сначала документ, который дается жениху и невесте, чтобы их поженил священник или marriage commissioner, а потом Свидетельство о браке.
Вопрос: как перевести правильно?
Как правильно перевести на бюрократический русский?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 199
- Joined: 19 Dec 2005 21:10
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8565
- Joined: 18 Oct 2005 14:17
- Location: США
-
- Уже с Приветом
- Posts: 199
- Joined: 19 Dec 2005 21:10
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1254
- Joined: 16 Feb 2004 09:27
- Location: Sevastopol - Redmond, WA
chitatel2005 wrote:ofni wrote:Разрешение? лицензия на заключение? брака
От названия документа "Разрешение на брак" у российских чиновников будет сносится крыша и улетать в Гондурас
"Лицензия на заключение" звучит лучше, но я все-таки надеюсь, что существует уже устоявшийся перевод.
Driver License переводится как "водительское удостоверение" или "водительские права". Может по аналогии - "удостоверение/права на заключение брака"?

Тут все словно сговорились
-
- Мисс Привет
- Posts: 36335
- Joined: 16 May 2005 06:03
- Location: Крым, Украина-WA,US-Крым, Россия
Re: Как правильно перевести на бюрократический русский?
chitatel2005 wrote:Раздумываю над переводом на бюрократический русский документа под названием "License and Certificate of Marriage"?
Certificate of Marriage - это Свидетельство о браке. License and Certificate of Marriage - это сначала документ, который дается жениху и невесте, чтобы их поженил священник или marriage commissioner, а потом Свидетельство о браке.
Вопрос: как перевести правильно?
Если нет необходимости подчеркнуть, что бумага является разрешением на заключение брака, то лучше просто написать "свидетельство о браке" - У русских чиновников не возникнет вопросов.
Если все же необходимо подчеркнуть, тогда, я бы написала : разрешение на заключение брака, или просто: разрешение на брак. Не представляю где это может быть нужно. Разве что, если бумага - разрешение на заключение брака в России(бывает нужна, когда иностранец\ка намерен\а женится на гражданке\гражданине России).
"Прежде чем выразить человеку свое мнение, подумай о том, в состоянии ли он его принять." (Цунэтомо Ямамото)
-
- Уже с Приветом
- Posts: 199
- Joined: 19 Dec 2005 21:10
Re: Как правильно перевести на бюрократический русский?
Lonely Rose wrote:chitatel2005 wrote:Раздумываю над переводом на бюрократический русский документа под названием "License and Certificate of Marriage"?
Certificate of Marriage - это Свидетельство о браке. License and Certificate of Marriage - это сначала документ, который дается жениху и невесте, чтобы их поженил священник или marriage commissioner, а потом Свидетельство о браке.
Вопрос: как перевести правильно?
Если нет необходимости подчеркнуть, что бумага является разрешением на заключение брака, то лучше просто написать "свидетельство о браке" - У русских чиновников не возникнет вопросов.
Так, наверное, тоже можно, но непонятно что делать со словом "License" и не вызовет ли оно какой-либо интерес.
Lonely Rose wrote:Если все же необходимо подчеркнуть, тогда, я бы написала : разрешение на заключение брака, или просто: разрешение на брак. Не представляю где это может быть нужно. Разве что, если бумага - разрешение на заключение брака в России(бывает нужна, когда иностранец\ка намерен\а женится на гражданке\гражданине России).
Это просто перевод названия документа "License and Certificate of Marriage".
-
- Мисс Привет
- Posts: 36335
- Joined: 16 May 2005 06:03
- Location: Крым, Украина-WA,US-Крым, Россия
Что в этом документе? Брак заключен? Тогда это свидет-во о браке. А слова типа: разрещение, лицензия и т.п. могут быть истолкованы превратно чиновниками. С точки зрения русского чиновника: разрешение на брак и свидетельство о браке - 2 разных документа.
А если брак еще не заключен - тогда это разрешение на брак.
Еще раз: если брак заключен, то для российского чиновника это свидетельство о браке. Он ведь не в курсе американских процедур с разрешениями
и вообще, в данном, как и во многих случаях, дословный перевод малоуместен. Вы же не переводите обратно: сертификат о браке, а свидетельство о браке. Or Certificate of Marriage instead of for example evidence of marriage. 
А если брак еще не заключен - тогда это разрешение на брак.
Еще раз: если брак заключен, то для российского чиновника это свидетельство о браке. Он ведь не в курсе американских процедур с разрешениями


"Прежде чем выразить человеку свое мнение, подумай о том, в состоянии ли он его принять." (Цунэтомо Ямамото)
-
- Уже с Приветом
- Posts: 11756
- Joined: 10 Feb 2005 16:08
- Location: CMH
Re: Как правильно перевести на бюрократический русский?
chitatel2005 wrote: Это просто перевод названия документа "License and Certificate of Marriage".
Если "Свидетельство о браке" недостаточно точно передает смысл документа - поясните, может быть найдем вариант получше.
Не надо стараться переводить "слово-в-слово"



-
- Уже с Приветом
- Posts: 199
- Joined: 19 Dec 2005 21:10