Разница между self-confidence и аssertiveness
-
- Уже с Приветом
- Posts: 3304
- Joined: 05 Jan 2004 18:04
- Location: Washington DC
Разница между self-confidence и аssertiveness
Как правильно перевести эти 2 качества, если они в тексте идут рядом, подразумевая разные понятия, а на русский переводятся одиноково как "уверенность в себе"? Как перевести так, чтобы по-русски тоже получились разные понятия?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 5024
- Joined: 03 Mar 2006 14:59
- Location: Reston,VA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 3304
- Joined: 05 Jan 2004 18:04
- Location: Washington DC
Дядя Боба wrote:Self-confidence -- это именно уверенность в себе.
Assertiveness -- это самоутверждение.
Дядя Боба, всё-таки самоутверждение - как-то странно звучит. Представляете, я перевожу бланк рекомендательного письма для моих бывших начальников из России, чтобы они могли его заполнить. Там надо оценивать человека по разным качествам (дан список качеств и оценки) - так вот понятно, как оценить уверенность человека в себе. А что это за качество такое - самоутверждение? В общем, я что сделала, вместо двух этих качеств в русском варианте написала одно, а потом ту оценку, которую они поставят, поставлю в английском варианте и тому, и другому качеству. А то я не знаю, как еще поступить.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8565
- Joined: 18 Oct 2005 14:17
- Location: США
Я бы сказала, что assertiveness это больше что-то типа "способность настоять на своём мнении, добиться осуществления/выполнения чего-то по-твоему", что является результатом self-confidence (то есть я уверена в себе, своём знании, умении и т.п. и потому в состоянии настоять на своём, т.е. быть assertive) 

-
- Уже с Приветом
- Posts: 3304
- Joined: 05 Jan 2004 18:04
- Location: Washington DC
ofni wrote:Я бы сказала, что assertiveness это больше что-то типа "способность настоять на своём мнении, добиться осуществления/выполнения чего-то по-твоему", что является результатом self-confidence (то есть я уверена в себе, своём знании, умении и т.п. и потому в состоянии настоять на своём, т.е. быть assertive)
Вот же ж!! Точно!! Надо было перевести как настойчивость.
Спасибо!!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8565
- Joined: 18 Oct 2005 14:17
- Location: США
-
- Уже с Приветом
- Posts: 3304
- Joined: 05 Jan 2004 18:04
- Location: Washington DC
ofni wrote:Умение-способность отстоять свои права-позицию-мнение не обижая других, вежоливо, корректно, но твёрдо. Настойчивость=persistance, perseverance. Не сказала бы, что это однозначно с assertiveness,
Получается, это очень трудно перевести на русский одним-двумя словами.
Спасибо вам за пояснение!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 26871
- Joined: 29 Aug 2000 09:01
-
- Уже с Приветом
- Posts: 11756
- Joined: 10 Feb 2005 16:08
- Location: CMH
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1715
- Joined: 23 Jan 2003 19:42
- Location: Houston, TX
-
- Уже с Приветом
- Posts: 26871
- Joined: 29 Aug 2000 09:01
vm__ wrote:thinker wrote: По-моему, самоуверенность и самоутвержденность - подходящие слова, как вам ответили выше.
"Самоуверенность" - не совсем точный аналог "уверенности в себе". Чувствуется негативный оттенок.
Ну у каждого слова есть разные оттенки, если их поискать.

All rights reserved, all wrongs revenged.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 26871
- Joined: 29 Aug 2000 09:01
TheKonst wrote:thinker wrote:Вита wrote:Получается, это очень трудно перевести на русский одним-двумя словами.
Почему трудно? По-моему, самоуверенность и самоутвержденность - подходящие слова, как вам ответили выше.
А что, есть такое слово в русском языке??
а Вы погуглите!

All rights reserved, all wrongs revenged.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 3304
- Joined: 05 Jan 2004 18:04
- Location: Washington DC
thinker wrote:TheKonst wrote:thinker wrote:Вита wrote:Получается, это очень трудно перевести на русский одним-двумя словами.
Почему трудно? По-моему, самоуверенность и самоутвержденность - подходящие слова, как вам ответили выше.
А что, есть такое слово в русском языке??
а Вы погуглите!
ну да, придет к вам человек и попросит оценить, насколько в нем развита самоутвержденность. Интересно, что вы ему ответите.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 11756
- Joined: 10 Feb 2005 16:08
- Location: CMH
-
- Уже с Приветом
- Posts: 11756
- Joined: 10 Feb 2005 16:08
- Location: CMH