![Smile :)](./images/smilies/icon_smile.gif)
Каша рассыпчатая
Насколько мне известно, точного синонима такой каше нет. Просто meal, например, oat meal, хотя oatmeal - это все же скорее размазня. Или boiled/steamed, например, steamed rice. Grits здесь вроде не совсем подходит.
Каша-размазня
Как ни странно, porridge, хотя я всегда считал, что porridge - это обязательно овсянка: "(1) soft food made by boiling oatmeal or another meal in water or milk; (2) soft food made by boiling oatmeal or other meal or legumes in water or milk until thick" (выделено мной). Не уверен, что все американцы поймут, что такое porridge. Для них можно сказать thick meal или creamy meal или creamy soup. Мне тут как-то принесли в TGIF гороховый суп, оказался натуральной гороховой размазней. Народ смотрел на меня, подкалывая "are you what, three?" Не едят они каш, а мне понравилось, давно не ел.
Пельмени/вареники/чебуреки
Мне известны два варианта, оба не являются стопроцентной заменой: ravioli и pierogies. Равиоли мне были известны давно, творожные равиоли очень неплохо заменяют вареники, но мясные равиоли имеют вкус совершенно отличный от пельменей. Pierogies - это никакие не пироги, а нечто похожее на большие пельмени или маленькие чебуреки и обычно жарятся во фритюре как чебуреки, но обычные пельмени ведь тоже можно жарить. Pierogies родом из Восточной Европы (Польши, Чехословакии), являлись изначально крестьянской пищей, так что в качестве начинки использовалось то, что бог послал. Обычно картошка, капуста, варенье. С мясом у простых крестьях, видимо, был напряг, так что pierogies не являются точным аналогом мясных чебуреков.
Кефир
Самым близким из продуктов, продающихся в обычных супермаркетах, очевидно, является buttermilk. Есть варианты простые, как само название: кисловатое молоко с плавающими капельками масла. Говорят, что есть и варианты, близкие по вкусу к кефиру. Не знаю, не пробовал.
Маринованные продукты
Все знают pickles - маринованные огурчики. Вообще-то они должны называться pickled cucumbers, но поскольку это самый распространенный консервированный овощ в Америке, то название приклеилось именно к огурчикам. В обычных магазинах можно легко найти маринованный чеснок, а вот с помидорами напряг. За ними приходится ходить в русский магазин.
Соленые огурцы
Этого не нашел. Видимо, слишком антисанитарно для Америки, ведь они не хранятся герметично.
Малосольные огурцы
Попадаются в Trader's Joe. Как называются - не помню, но тем не менее содержат слово "pickled". В банке еще обычно белый мутный осадок.
Сливочное масло
Sweet cream, как ни странно, еще не означает, что масло несоленое, хотя sweet water - это пресная вода. Надо, чтобы было написано "unsalted".
Томатный сок
Можно найти не из концентрата, но соленый, или несоленый, но из концентрата. Такого, чтобы несоленый и не из концентрата, я не нашел. Правда, не сильно старался.
Колбаса докторская
Здесь все просто - bologna, стопроцентный аналог. Простая болонья без жира, но есть и с орехами, с жирком тоже можно найти.
Копченая ветчина (грудинка)
Prosciutto, по-моему, вполне адекватный аналог.