Фамилия

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
Adriana
Уже с Приветом
Posts: 15755
Joined: 26 Apr 2002 06:55

Фамилия

Post by Adriana »

Просто встретилась фамилия Quackenbush, как бы Вы перевели?
User avatar
Bookworm
Уже с Приветом
Posts: 2061
Joined: 13 Dec 2002 15:03
Location: Siberia

Post by Bookworm »

Болтливый куст? :) Мне недавно Газенбуш встретилась фамилия, тот куст, наверно, заячий...
User avatar
vm__
Уже с Приветом
Posts: 11756
Joined: 10 Feb 2005 16:08
Location: CMH

Post by vm__ »

Bookworm wrote:Болтливый куст? :) Мне недавно Газенбуш встретилась фамилия, тот куст, наверно, заячий...

Как правило, фамилии не переводят: Шварценеггер, Буш, Айсберг, Ройзман, Неналивайко, Тупицын, Ли-Си-Цын и т.д. :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:
User avatar
Bookworm
Уже с Приветом
Posts: 2061
Joined: 13 Dec 2002 15:03
Location: Siberia

Post by Bookworm »

Не переводят, но "носитель" фамилии обычно в курсе ее происхождения и значения, хотя бы предположительного...
User avatar
Adriana
Уже с Приветом
Posts: 15755
Joined: 26 Apr 2002 06:55

Post by Adriana »

Bookworm wrote:Болтливый куст? :) Мне недавно Газенбуш встретилась фамилия, тот куст, наверно, заячий...

А этот, наверное, утиный, крякающий :lol:
User avatar
Adriana
Уже с Приветом
Posts: 15755
Joined: 26 Apr 2002 06:55

Post by Adriana »

vm__ wrote:
Bookworm wrote:Болтливый куст? :) Мне недавно Газенбуш встретилась фамилия, тот куст, наверно, заячий...

Как правило, фамилии не переводят: Шварценеггер, Буш, Айсберг, Ройзман, Неналивайко, Тупицын, Ли-Си-Цын и т.д. :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:

Мне особенно нравились украинские Неешьхлеба, Непейвода, Подопригора, но это офф, сорри. А quacken что-то значит ?
User avatar
dmb
Новичок
Posts: 73
Joined: 25 Apr 2004 23:03
Location: Minsk -> San Diego

Post by dmb »

Quackenbush -- где-то 3 года назад был Insurance Commissioner с такой фамилией, которого выгнали в результате какого то скандала, или я ошибаюсь?

В любом случае, Quackenbush -- голландская фамилия, в оригинале пишется Quackenbosch. "Bosch" значит "лес", а "qwaken" -- "ква", т.е, звук квакающих лягушек.
Cute and cuddly, boys Cute and cuddly.
User avatar
Bookworm
Уже с Приветом
Posts: 2061
Joined: 13 Dec 2002 15:03
Location: Siberia

Post by Bookworm »

"Квакающий лес" - это красиво. У Стругацких вот был еще Икающий...
User avatar
Adriana
Уже с Приветом
Posts: 15755
Joined: 26 Apr 2002 06:55

Post by Adriana »

dmb wrote:Quackenbush -- где-то 3 года назад был Insurance Commissioner с такой фамилией, которого выгнали в результате какого то скандала, или я ошибаюсь?

В любом случае, Quackenbush -- голландская фамилия, в оригинале пишется Quackenbosch. "Bosch" значит "лес", а "qwaken" -- "ква", т.е, звук квакающих лягушек.

У него есть однофамильцы, однозначно :) . А перевод интересный, спасибо.
Peter071
Уже с Приветом
Posts: 170
Joined: 08 Apr 2004 11:21

Post by Peter071 »

Niukkanen - переведите
User avatar
Tatka71
Уже с Приветом
Posts: 5493
Joined: 27 May 2005 16:49
Location: MA

Post by Tatka71 »

Peter071 wrote:Niukkanen - переведите


Как много на этом форуме финнов ? :lol:
Эх,если бы мы стoили стoлькo скoлькo o себе думaем,тo кaкими бoгaтыми мы были бы (c)
User avatar
Tango
Уже с Приветом
Posts: 2099
Joined: 30 Jan 2004 07:55
Location: Orange County, CA

Post by Tango »

dmb wrote:В любом случае, Quackenbush -- голландская фамилия, в оригинале пишется Quackenbosch. "Bosch" значит "лес", а "qwaken" -- "ква", т.е, звук квакающих лягушек.


Все правильно.... "но только не выиграл а проиграл... и не в лоторею а в преферанс..." :)

Лес по-голландски будет "bos". Лягушки действительно квакают "квак", но пишется это "kwaak" а никак не "quack".

То есть ваше обяснение может прокатить только в случае сильного "обамериканизирования". Скорее уж это по-немецки (но я его не знаю) :)
User avatar
dmb
Новичок
Posts: 73
Joined: 25 Apr 2004 23:03
Location: Minsk -> San Diego

Post by dmb »

а все-таки я выиграл ... хотя и не лотерею :mrgreen:
Cute and cuddly, boys Cute and cuddly.
User avatar
Tango
Уже с Приветом
Posts: 2099
Joined: 30 Jan 2004 07:55
Location: Orange County, CA

Post by Tango »

Tatka71 wrote:
Peter071 wrote:Niukkanen - переведите


Как много на этом форуме финнов ? :lol:


Ну, финнов-не финнов... Но коли уж заговорили о голландском, есть там тоже похожий глагол "neuken". Я в свое время был абсолютно уверен что именно оттуда название игры Duke Nukem произошло. Этакое "альтернативное" толкование. :)

Return to “Английский язык”