Preaching to the choir...

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
Tatka71
Уже с Приветом
Posts: 5493
Joined: 27 May 2005 16:49
Location: MA

Preaching to the choir...

Post by Tatka71 »

Can somebody please explain me this phrase?

I see/hear it literalely every day, but in some weird reason can't figure out the meaning.
Эх,если бы мы стoили стoлькo скoлькo o себе думaем,тo кaкими бoгaтыми мы были бы (c)
User avatar
dima_ca
Уже с Приветом
Posts: 2226
Joined: 16 Jan 2004 22:05
Location: East Bay, CA

Post by dima_ca »

как-то русского эквивалента с разбегу привести не могу.

Смысл - пытаться доказать что-то (убедить в чём-то) тем/тому, кто и так согласен с тем, что вы ему/им пытаетесь доказать (убедить).

Как если бы священник читал проповедь не пастве, а церковному хору. Вариант: preaching to the converted
Безапелляционность - признак глупости.
User avatar
Tatka71
Уже с Приветом
Posts: 5493
Joined: 27 May 2005 16:49
Location: MA

Post by Tatka71 »

Спасибо Дима :)

Я вот действительно решила поискать на интернете... Вот что нашла

http://www.goenglish.com/PreachingToTheChoir.asp
"Preaching to the choir", "preaching to the chorus", and "preaching to the converted" all mean the same thing, that the people you are trying to convince already believe in what you are saying. Example: "I agree with you entirely; you are preaching to the choir." You are "preaching to the choir" when you talk (preach) to people to convince them of something they already believe. Example: "Don't just stand there preaching to the choir; get out and find new members!" The members of the "choir" play the music, while those in the "chorus" sing along, as the preacher preaches to change (convert) the non-believers into believers ("the converted"). People tell you that you are "preaching to the converted" to let you know they support your idea; they also might be saying you don't need so spend so much energy to make them believe what they already believe. Example: "You don't need to tell me this project is important; you're preaching to the converted."
Эх,если бы мы стoили стoлькo скoлькo o себе думaем,тo кaкими бoгaтыми мы были бы (c)
User avatar
Нюра
Уже с Приветом
Posts: 2010
Joined: 14 Jul 2004 04:10

Post by Нюра »

Получается, русский эквивалент: "ломится в открытую дверь".
User avatar
vm__
Уже с Приветом
Posts: 11756
Joined: 10 Feb 2005 16:08
Location: CMH

Post by vm__ »

Нюра wrote:Получается, русский эквивалент: "ломиться в открытую дверь".

Уважаю! :great:
(Кой-кому очень трудно абстрагироватся от оригинала - церкви и хора).
Биг сердечный респект! :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:
User avatar
Tatka71
Уже с Приветом
Posts: 5493
Joined: 27 May 2005 16:49
Location: MA

Post by Tatka71 »

Нюра wrote:Получается, русский эквивалент: "ломится в открытую дверь".


Ой как здорово. Спасибо. :appl:
Эх,если бы мы стoили стoлькo скoлькo o себе думaем,тo кaкими бoгaтыми мы были бы (c)

Return to “Английский язык”