"Друзья познаются в беде" - немецкий эквивалент?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 64875
- Joined: 12 Jul 2002 16:38
- Location: г.Москва, ул. Б. Лубянка, д.2
"Друзья познаются в беде" - немецкий эквивалент?
собссно сабж... кто тут хорошо шпрехает, помогите битте
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1582
- Joined: 29 May 2004 21:16
- Location: UA -> US
-
- Уже с Приветом
- Posts: 19321
- Joined: 04 Jan 2002 10:01
- Location: РСФСР-UA-Bayern-München.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 64875
- Joined: 12 Jul 2002 16:38
- Location: г.Москва, ул. Б. Лубянка, д.2
-
- Уже с Приветом
- Posts: 19321
- Joined: 04 Jan 2002 10:01
- Location: РСФСР-UA-Bayern-München.
Komissar wrote:а можно дословный перевод на русский (просто интересно) - что-то типа "Друзья в хорошее время превращаются в дерьмо (цванциг) в беде" ?
Скрее так - В случае нужды (in der Not) каждый друг - стоит двадцати (zwanzig).
Впрочем, за точность не ручаюсь.
Вот ещё толкование:
Freunde in der Not, gehen 1000 auf ein Lot. Sprichwort, welches besagen will, dass in Notlagen Freunde sehr rar sind. (Пословица о том, что друг в беде - это большая редкость)
Кстати - подборка англо-немецких поговорок-аналогов:
http://www.englisch-hilfen.de/words/sprichwoerter.htm
P.S.
А дерьмо будет Scheiße. Как в прямом, так и переносном смысле. Имхо - полный аналог амер. shit.