переведите идиомы

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
Leonid01
Уже с Приветом
Posts: 1557
Joined: 24 Jan 2004 02:02
Location: Москва -> KC MO

переведите идиомы

Post by Leonid01 »

Жена ходит на Reading 100 и задание по одному из текстов из книги "How Garcia girls lost their accent" состояло из "догадайтесь из текста, что значат следующие идиомы".
Было их 7 и из текста понять почти невозможно. 5 штук я кое-как вычислил из Гугла, оставшиеся приколы не смогли расшифровать даже американцы на работе.
Задание уже сдано, просто интересно какие будут версии для этих перлов.

1. It's half one of or two dozen of another
2. Four score and once upon a time ago
Aspirant
Уже с Приветом
Posts: 348
Joined: 04 Dec 2001 10:01
Location: New Mexico

Post by Aspirant »

1. Половина одного или дюжина другого -- "одно" в двадцать раз лучше "другого".

2. Once upon a time = однажды, fourscore and seven years ago -- из речи Линкольна о великом событии, случившемся за 80 лет до него... комбинация -- просто шутливое начало более современной сказки.
User avatar
olg2002
Уже с Приветом
Posts: 990
Joined: 27 Mar 2002 10:01
Location: Palo Alto, CA

Post by olg2002 »

Aspirant wrote:... fourscore and seven years ago -- из речи Линкольна о великом событии, случившемся за 80 лет до него


Может 87? Score == 20.
User avatar
olg2002
Уже с Приветом
Posts: 990
Joined: 27 Mar 2002 10:01
Location: Palo Alto, CA

Re: переведите идиомы

Post by olg2002 »

Leonid01 wrote:1. It's half one of or two dozen of another


Оригинальная идиома: six of one, half dozen of another. В смысле: "на то, что у меня занимает всего 30 минут, у тебя уходит целых полчаса." :) Русский аналог: "те же яйца, только в профиль".

Мне кажется, что приведенный вариант несколько видоизменился при копировании. Это могло быть обыгрывание настоящей идиомы ("ну что молчишь, как рыба об лед?"), но в таком виде it just doesn't make much sense.
Aspirant
Уже с Приветом
Posts: 348
Joined: 04 Dec 2001 10:01
Location: New Mexico

Post by Aspirant »

Olg2002, начёт 87, естественно, я округляю. Две дюжины, это тоже не в двадцать раз больше, чем одна вторая.

А эти "выражения", это именно, шутливые обыгривания старых известных идиом, по типу "баба с возу -- потехе час" и т.п.

Return to “Английский язык”