wouldn't

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
Viktoria.
Уже с Приветом
Posts: 1783
Joined: 04 Sep 2003 15:50
Location: москва-nyc

wouldn't

Post by Viktoria. »

Because my husband wouldn't hate him."
- Потому что мой муж его не ненавидел.
Почему в данном предложении употребляется wouldn't ?
User avatar
theukrainian
Уже с Приветом
Posts: 2506
Joined: 13 Jan 2003 22:34
Location: Kiev :: Los Angeles, CA

Post by theukrainian »

Потому что мой муж ну никак не хотел его ненавидеть. (Добавлено: Я имел в виду что предложение переводится немного с другим оттенком. Это должно быть понятно в контексте; без него не понять)
User avatar
Viktoria.
Уже с Приветом
Posts: 1783
Joined: 04 Sep 2003 15:50
Location: москва-nyc

Post by Viktoria. »

G. K. Chesterton
The Wisdom of Father Brown
The Strange Crime of John Boulnois
Part 5.
Контекст здесь.
А где это можно в грамматике почитать. В смысле в каком разделе?
User avatar
theukrainian
Уже с Приветом
Posts: 2506
Joined: 13 Jan 2003 22:34
Location: Kiev :: Los Angeles, CA

Post by theukrainian »

Viktoria. wrote:G. K. Chesterton
The Wisdom of Father Brown
The Strange Crime of John Boulnois
Part 5.
Контекст здесь.
А где это можно в грамматике почитать. В смысле в каком разделе?
Обычно, когда Вас спрашивают о контексте, то спрашивающим намного удобнее увидеть цитату у Вас, а не искать ее в гугле.
"Why?" asked the other, and turned his round face from the sky to the lady.

"He hated my husband because...it is so strange I hardly know how to say it...because..."

"Yes?" said Brown patiently.

"Because my husband wouldn't hate him."

Father Brown only nodded, and seemed still to be listening; he differed from most detectives in fact and fiction in a small point-- he never pretended not to understand when he understood perfectly well.
В правилах я не силен. Из того что нашел на гугле, конструкция похожа на сослагательное наклонение (в Русских правилах/грамматике я еще более плох чем в Английских :) ), по-английски subjunctive mood. Если я не прав, то я надеюсь меня поправят.

По-моему была хорошая ссылка по теме, но она пропала. Как долго ее будет держать у себя гугл я не знаю, но пока она вот здесь:
http://66.102.7.104/search?q=cache:TKiA ... 0%B5&hl=en
would be, would, would give: используются для обозначения действия во 2-м или 3-м лице; в разговорной речи может использоваться вместо should для 1-го лица при обозначении желания / намерения.
То есть, в данном случае муж не желал кого-то там ненавидеть.

Или вот по аналогии: I had to take out the garbage because my friend would not do it.

Попробуйте пойти в гугл и набрать "сослагательное наклонение" (без кавычек), или "would grammar" (тоже без кавычек). Там много чего вылазит, но требуется время чтобы просмотреть что из того что вылазит Вам подходит. К сожалению сам я, как уже сказал, ответа не знаю.
User avatar
Viktoria.
Уже с Приветом
Posts: 1783
Joined: 04 Sep 2003 15:50
Location: москва-nyc

Post by Viktoria. »

Спасибо.
gazum
Уже с Приветом
Posts: 183
Joined: 03 Sep 2003 21:58
Location: Buenos Aires

Re: wouldn't

Post by gazum »

Viktoria. wrote:Because my husband wouldn't hate him."
- Потому что мой муж его не ненавидел.
Почему в данном предложении употребляется wouldn't ?

Потому что мой муж его не ненавидел БЫ.
Скажем, ее муж не был с ним знаком лично. Но если бы он его знал, но наверняка бы не ненавидел.
А "хотел" или "желал" здесь совершенно не при чём.
User avatar
Lite
Удалён за неэтичное поведение
Posts: 4877
Joined: 18 Mar 2005 04:49
Location: SPb -->MD

Re: wouldn't

Post by Lite »

Viktoria. wrote:Because my husband wouldn't hate him."
- Потому что мой муж его не ненавидел.
Почему в данном предложении употребляется wouldn't ?


Это сослагательное наклонение. "Потому что мой муж не
стал бы его ненавидеть".
User avatar
theukrainian
Уже с Приветом
Posts: 2506
Joined: 13 Jan 2003 22:34
Location: Kiev :: Los Angeles, CA

Post by theukrainian »

Именно для этого и нужен был контекст. "Бы" там не при чем, так как муж знал этого мужичонку, который сейчас уже совсем-совсем мертвый.
"My husband," she said, "is a great man. Sir Claude Champion was not a great man: he was a celebrated and successful man. My husband has never been celebrated or successful; and it is the solemn truth that he has never dreamed of being so. He no more expects to be famous for thinking than for smoking cigars. On all that side he has a sort of splendid stupidity. He has never grown up. He still liked Champion exactly as he liked him at school; he admired him as he would admire a conjuring trick done at the dinner-table. But he couldn't be got to conceive the notion of envying Champion. And Champion wanted to be envied. He went mad and killed himself for that."
User avatar
olg2002
Уже с Приветом
Posts: 990
Joined: 27 Mar 2002 10:01
Location: Palo Alto, CA

Post by olg2002 »

Это не subjunctive и не conditional. В русских учебниках эта форма называлась Future-in-the-Past, и, хотя в английских учебниках я такого названия не встречаю, я готов признать, что по смыслу так оно и есть.

В настоящем времени: He says he will do it next week. - Он говорит, что сделает это на следущей неделе.
В прошедшем времени: He said he would do it next week. - Он сказал, что сделает это на следущей неделе.

В настоящем времени: We all try to stop him smoking in bed but he just won't listen. - Мы все пытаемся заставить его перестать курить в постели, но он не обращает на нас внимания.
В прошедшем времени: We all tried to stop him smoking in bed but he just wouldn't listen. - Мы все пытались заставить его перестать курить в постели, но он не обращал на нас внимания.

В настоящем времени: The window won't open. - Это окно не открывается (например, забито гвоздем).
В прошедшем времени: The window wouldn't open. - То окно не открывалось. (не в смысле, что кто-то пробовал и у него не получалось, а в смысле, что оно вообще не открывалось, потому что было, например, забито гвоздем).

И наконец,

В настоящем времени: My husband won't hate him. - Мой муж не станет ненавидеть его.
В прошедшем времени: My husband wouldn't hate him. - Мой муж не стал бы ненавидеть его.
Возможный перевод, но не совсем точно передающий смысл. Если в настоящем времени мы еще можем сказать: Мой муж не будет ненавидеть его, - то точного аналога в прошедшем времени в русском языке просто нет. На помощь приходит не стал бы, но это не совсем то. Если чуть изменить предложение, наверное, будет более понятно, о чем я говорю:

В настоящем времени: Мы все знаем, что мой муж не будет этого делать.
В прошедшем времени: Мы все знали, что мой муж не будет этого делать.

Никакого сослагательного наклонения, и это ближе по смыслу к английскому would, как оно употребляется в оригинальном предложении.

Осмысливать нужно английский текст, а не его русский перевод. Даже правильные русские переводы зачастую грамматически построены совершенно иначе, и мы начинаем присваивать русские грамматические значения, функции английским формам, которые могут иметь с ними мало общего. В данном примере русское бы, которое подразумевает условность, - это красная селедка, которая на самом деле не красная и совсем даже не селедка...
Stripped
Уже с Приветом
Posts: 428
Joined: 29 Aug 2000 09:01
Location: City of Brotherly Love

Post by Stripped »

Ну уж если буквоедничать..


We all try to stop HIS smoking in bed...

is the correct usage of gerund...
User avatar
kron
Уже с Приветом
Posts: 5422
Joined: 04 Mar 2004 04:30
Location: Ukraine --> USA

Post by kron »

I_am_at_home wrote:
Viktoria. wrote:Because my husband wouldn't hate him."
- Потому что мой муж его не ненавидел.
Почему в данном предложении употребляется wouldn't ?


Это сослагательное наклонение. "Потому что мой муж не
стал бы его ненавидеть".

Вставлю свои 8 копеек:
по моему это не есть пример условного предложения:имеется ввиду что тот мужик делал мужу какие то гадости, а тот все равно его не ненавидел. Не просто он его никогда не видел и если бы увидел то не стал бы ненавидеть (простое условное предложение). А именно подчеркивается тот факт что было за что ненавидеть, но муж все равно не ненавидел.

Или например:

It wouldn't start
(ответ на вопрос что случилось с машиной. Вы пытались ее завести а она не заводится; то есть это совсем не условное предложение, а константация факта того что вы уже несколько раз пытались завести и она ни разу не завелась.)
Мы бьемся насмерть во вторник за среду, но не понимаем уже четверга...
OOOO
Уже с Приветом
Posts: 14312
Joined: 14 Feb 2002 10:01

Re: wouldn't

Post by OOOO »

gazum wrote:Потому что мой муж его не ненавидел БЫ.
Скажем, ее муж не был с ним знаком лично. Но если бы он его знал, но наверняка бы не ненавидел.
А "хотел" или "желал" здесь совершенно не при чём.

Нет. Перевод theukrainian верен. "Потому что мой муж ну никак не хотел его ненавидеть."
User avatar
SK1901
Уже с Приветом
Posts: 16450
Joined: 17 Jun 2003 04:41

Post by SK1901 »

По-моему "wouldn't" тут значит то же, что и вот здесь:

Paul McCartney wrote:Why she had to go I don't know, she wouldn't say.
User avatar
sergol
Ник закрыт.
Posts: 265
Joined: 15 Dec 2002 23:13
Location: Chicago, IL

Post by sergol »

Если контекст, обозначенный "because" в прошедшем времени, то это Future in the past, иначе - условность, например:

Don't take drugs. I woudn't recommend doing that.

I didn't hate him, because my husband wouldn't hate him.
I don't hate him, because my husband wouldn't hate him.
54 77 6F 20 62 65 65 72 73 20 6F 72 20 6E 6F 74 20 74 77 6F 20 62 65 65 72 73 3F
User avatar
Цаца
Уже с Приветом
Posts: 26197
Joined: 12 Jul 2002 10:35
Location: Beijing

Post by Цаца »

В данном примере woudn't = refuse.

Return to “Английский язык”