Как это перевести на английский?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 5613
- Joined: 09 Feb 2004 03:49
- Location: North Caucasus, RU -> PA, USA -> NYC
Как это перевести на английский?
Такие фразы и обороты интересуют:
"лезть на рожон"
"я не золотой червонец чтобы всем нравиться"
"то что нас не убивает делает нас сильнее".
Последнее - это Ницше, я думаю на английсом должен быть общепринятый перевод этого высказывания..
"лезть на рожон"
"я не золотой червонец чтобы всем нравиться"
"то что нас не убивает делает нас сильнее".
Последнее - это Ницше, я думаю на английсом должен быть общепринятый перевод этого высказывания..
You can agree with me or you can be wrong
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2506
- Joined: 13 Jan 2003 22:34
- Location: Kiev :: Los Angeles, CA
"лезть на рожон"
Jump the gun. Но это не совсем то. Ничего идиоматического на ум не приходит, так что наверное любое со словом "reckless, recklessness"
"то что нас не убивает делает нас сильнее".
That which does not kill us makes us stronger. Это немного более формально. Можно немного менее формально "Whatever does not kill us makes us stronger"
Jump the gun. Но это не совсем то. Ничего идиоматического на ум не приходит, так что наверное любое со словом "reckless, recklessness"
"то что нас не убивает делает нас сильнее".
That which does not kill us makes us stronger. Это немного более формально. Можно немного менее формально "Whatever does not kill us makes us stronger"
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2506
- Joined: 13 Jan 2003 22:34
- Location: Kiev :: Los Angeles, CA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 5613
- Joined: 09 Feb 2004 03:49
- Location: North Caucasus, RU -> PA, USA -> NYC
theukrainian wrote:"я не золотой червонец чтобы всем нравиться"
You can't please everyone. Может есть что нибуть более "народное"
Интересно, если перевести буквально, что то типа i'm not one hundred dollar banknote to be loved by everyone - это будет сильно не по английски?
You can agree with me or you can be wrong
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2506
- Joined: 13 Jan 2003 22:34
- Location: Kiev :: Los Angeles, CA
Это будет по-английски, и даже наверное будет понятно. Я бы сказал "bill" а не "banknote". Но все равно мне почему-то немножко не звучит. Почему обьяснить не могу. Подождите, сейчас еще приветовцы пройдут, подскажутXenia_2003 wrote:Интересно, если перевести буквально, что то типа i'm not one hundred dollar banknote to be loved by everyone - это будет сильно не по английски?

-
- Уже с Приветом
- Posts: 115
- Joined: 15 Jan 2005 22:02
- Location: Russian Federation, Belgorod
-
- Уже с Приветом
- Posts: 905
- Joined: 16 Nov 2004 17:33
- Location: SPb-USA
-
- Удалён за грубость
- Posts: 3347
- Joined: 23 Nov 1999 10:01
- Location: NC -> NYC -> KC -> Chicago
Xenia_2003 wrote:theukrainian wrote:"я не золотой червонец чтобы всем нравиться"
You can't please everyone. Может есть что нибуть более "народное"
Интересно, если перевести буквально, что то типа i'm not one hundred dollar banknote to be loved by everyone - это будет сильно не по английски?
Можно даже "I am not a Benjamin [Franklin picture]..." и дальше по тексту...
С индусами воюете?

-
- Уже с Приветом
- Posts: 348
- Joined: 04 Dec 2001 10:01
- Location: New Mexico
-
- Уже с Приветом
- Posts: 5613
- Joined: 09 Feb 2004 03:49
- Location: North Caucasus, RU -> PA, USA -> NYC
-
- Уже с Приветом
- Posts: 5613
- Joined: 09 Feb 2004 03:49
- Location: North Caucasus, RU -> PA, USA -> NYC
Фонтанка wrote:идиомс.ру дает для "рожна" выражение - "аск фор ит". Еще попадалось - "то аск фор троубле, то кицк агаинст тхе прицкс".
Ксения, Вас там что, обижают? :шинк: А то подборка выражений создает впечатление, что Вы от кого-то активно отбиваетесь... :лол:
Честное слово нет. :мргреен: Я просто в течении некоторого времени записываю выражения которые приходят в голову и которые я не знаю по англ. и потом спрашиваю. Про золотой червонец вообше в детективе вычитала, задумалась как это красиво на англ. перевести. Вот еше из моего списка - "попадать под горячую руку". Это как будет? <Ooops>, Опять выглядит подозрительно?


You can agree with me or you can be wrong
-
- Уже с Приветом
- Posts: 23804
- Joined: 05 Jul 2003 22:34
- Location: Брест -> St. Louis, MO
-
- Уже с Приветом
- Posts: 905
- Joined: 16 Nov 2004 17:33
- Location: SPb-USA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2226
- Joined: 16 Jan 2004 22:05
- Location: East Bay, CA
Re: Как это перевести на английский?
Xenia_2003 wrote:Такие фразы и обороты интересуют:
"лезть на рожон"
"я не золотой червонец чтобы всем нравиться"
"то что нас не убивает делает нас сильнее".
Последнее - это Ницше, я думаю на английсом должен быть общепринятый перевод этого высказывания..
"cruising for bruising" часто употреблялось моим коллегой австралийцем. Что-то среднее между "лезть на рожон" и, пардон, "вы&$ываться"

Безапелляционность - признак глупости.