Как это перевести на английский?

фразы, идиомы, диалекты
Xenia_2003
Уже с Приветом
Posts: 5613
Joined: 09 Feb 2004 03:49
Location: North Caucasus, RU -> PA, USA -> NYC

Как это перевести на английский?

Post by Xenia_2003 »

Такие фразы и обороты интересуют:
"лезть на рожон"
"я не золотой червонец чтобы всем нравиться"
"то что нас не убивает делает нас сильнее".
Последнее - это Ницше, я думаю на английсом должен быть общепринятый перевод этого высказывания..
You can agree with me or you can be wrong
User avatar
theukrainian
Уже с Приветом
Posts: 2506
Joined: 13 Jan 2003 22:34
Location: Kiev :: Los Angeles, CA

Post by theukrainian »

"лезть на рожон"
Jump the gun. Но это не совсем то. Ничего идиоматического на ум не приходит, так что наверное любое со словом "reckless, recklessness"

"то что нас не убивает делает нас сильнее".
That which does not kill us makes us stronger. Это немного более формально. Можно немного менее формально "Whatever does not kill us makes us stronger"
User avatar
theukrainian
Уже с Приветом
Posts: 2506
Joined: 13 Jan 2003 22:34
Location: Kiev :: Los Angeles, CA

Post by theukrainian »

"я не золотой червонец чтобы всем нравиться"
You can't please everyone. Может есть что нибуть более "народное"
Xenia_2003
Уже с Приветом
Posts: 5613
Joined: 09 Feb 2004 03:49
Location: North Caucasus, RU -> PA, USA -> NYC

Post by Xenia_2003 »

theukrainian wrote:"я не золотой червонец чтобы всем нравиться"
You can't please everyone. Может есть что нибуть более "народное"

Интересно, если перевести буквально, что то типа i'm not one hundred dollar banknote to be loved by everyone - это будет сильно не по английски?
You can agree with me or you can be wrong
User avatar
theukrainian
Уже с Приветом
Posts: 2506
Joined: 13 Jan 2003 22:34
Location: Kiev :: Los Angeles, CA

Post by theukrainian »

Xenia_2003 wrote:Интересно, если перевести буквально, что то типа i'm not one hundred dollar banknote to be loved by everyone - это будет сильно не по английски?
Это будет по-английски, и даже наверное будет понятно. Я бы сказал "bill" а не "banknote". Но все равно мне почему-то немножко не звучит. Почему обьяснить не могу. Подождите, сейчас еще приветовцы пройдут, подскажут :)
User avatar
dimbur
Уже с Приветом
Posts: 115
Joined: 15 Jan 2005 22:02
Location: Russian Federation, Belgorod

Post by dimbur »

лезть на рожон ask for trouble, kick against the pricks, look for trouble
"я не золотой червонец чтобы всем нравиться" - I'm not the one who's loved by everyone (?)
We're getting stronger by what we can resist (?)
Last edited by dimbur on 14 Apr 2005 18:06, edited 1 time in total.
Фонтанка
Уже с Приветом
Posts: 905
Joined: 16 Nov 2004 17:33
Location: SPb-USA

Post by Фонтанка »

idioms.ru дает для "рожна" выражение - "ask for it". Еще попадалось - "to ask for trouble, to kick against the pricks".
Ксения, Вас там что, обижают? :wink: А то подборка выражений создает впечатление, что Вы от кого-то активно отбиваетесь... :lol:
User avatar
dim635csi
Удалён за грубость
Posts: 3347
Joined: 23 Nov 1999 10:01
Location: NC -> NYC -> KC -> Chicago

Post by dim635csi »

Xenia_2003 wrote:
theukrainian wrote:"я не золотой червонец чтобы всем нравиться"
You can't please everyone. Может есть что нибуть более "народное"

Интересно, если перевести буквально, что то типа i'm not one hundred dollar banknote to be loved by everyone - это будет сильно не по английски?


Можно даже "I am not a Benjamin [Franklin picture]..." и дальше по тексту...

С индусами воюете? ;)
Aspirant
Уже с Приветом
Posts: 348
Joined: 04 Dec 2001 10:01
Location: New Mexico

Post by Aspirant »

По-моему я встречал выражение "I ain't a silver dollar for everybody to like me", но хоть убей не помню где.
Xenia_2003
Уже с Приветом
Posts: 5613
Joined: 09 Feb 2004 03:49
Location: North Caucasus, RU -> PA, USA -> NYC

Post by Xenia_2003 »

dimbur wrote:лезть на рожон <ask for trouble, kick against the pricks, look for>

Спасибо :gen1:
<We're getting stronger by what we can resist (?)>

Нет, я googlem поискала - повсеместно используется именно <Whatever doesn't kill us makes us stronger>
You can agree with me or you can be wrong
Xenia_2003
Уже с Приветом
Posts: 5613
Joined: 09 Feb 2004 03:49
Location: North Caucasus, RU -> PA, USA -> NYC

Post by Xenia_2003 »

Фонтанка wrote:идиомс.ру дает для "рожна" выражение - "аск фор ит". Еще попадалось - "то аск фор троубле, то кицк агаинст тхе прицкс".
Ксения, Вас там что, обижают? :шинк: А то подборка выражений создает впечатление, что Вы от кого-то активно отбиваетесь... :лол:

Честное слово нет. :мргреен: Я просто в течении некоторого времени записываю выражения которые приходят в голову и которые я не знаю по англ. и потом спрашиваю. Про золотой червонец вообше в детективе вычитала, задумалась как это красиво на англ. перевести. Вот еше из моего списка - "попадать под горячую руку". Это как будет? <Ooops>, Опять выглядит подозрительно? :oops: :mrgreen:
You can agree with me or you can be wrong
User avatar
katit
Уже с Приветом
Posts: 23804
Joined: 05 Jul 2003 22:34
Location: Брест -> St. Louis, MO

Post by katit »

Нащет деньги - было что-то про "new nickel" в тему про внешний вид.
Может это как-то приспособить :pain1:
Фонтанка
Уже с Приветом
Posts: 905
Joined: 16 Nov 2004 17:33
Location: SPb-USA

Post by Фонтанка »

Xenia_2003 wrote: Опять выглядит подозрительно? :oops: :mrgreen:


Угу-угу :mrgreen: На самом деле померещилось, что там у Вас вокруг ужасные злыдни ужасно злыдничают :mrgreen:
User avatar
dima_ca
Уже с Приветом
Posts: 2226
Joined: 16 Jan 2004 22:05
Location: East Bay, CA

Re: Как это перевести на английский?

Post by dima_ca »

Xenia_2003 wrote:Такие фразы и обороты интересуют:
"лезть на рожон"
"я не золотой червонец чтобы всем нравиться"
"то что нас не убивает делает нас сильнее".
Последнее - это Ницше, я думаю на английсом должен быть общепринятый перевод этого высказывания..


"cruising for bruising" часто употреблялось моим коллегой австралийцем. Что-то среднее между "лезть на рожон" и, пардон, "вы&$ываться" :oops:
Безапелляционность - признак глупости.

Return to “Английский язык”