Сардельки
-
- Уже с Приветом
- Posts: 6207
- Joined: 06 Jul 2003 19:34
- Location: Monterey Bay
Сардельки
Вчера в русском магазине видел в продаже "сардели" - вот мне и подумалось, а не грузинского ли происхождения наше родное "сардельки"? Ну типа как "Ркацители", "Цининдали", сацебели? Может, просто русифицировали его по аналогии с сосисками?
"We tell lies when we are afraid," said Morgenes. "But every time we tell a lie, the thing that we fear grows stronger."
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8085
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
- Location: USA
Re: Сардельки
Cliff wrote:Вчера в русском магазине видел в продаже "сардели" - вот мне и подумалось, а не грузинского ли происхождения наше родное "сардельки"? Ну типа как "Ркацители", "Цининдали", сацебели? Может, просто русифицировали его по аналогии с сосисками?
" Сардели"- важно так звучит, не то что сардельки какие-то. Вот посмотрела в словаре Ушакова и оказывается:
САРДЕЛЬ и (чаще) САРДЕЛЬКА, сардельки, ж. (ит. sardella).
1. То же, что сардинка (устар.).
2. Толстая короткая сосиска.
Обрадовало, что все же чаще- сардельки.
Это мне напомнило, как слово " зонт" появилось в русском языке. Изначально, когда пришло, то ли из немецкого, то ли голладского было только " зонтик"- а "зонт" такого не было- но по русски же зонтик как-то не уважительно, мелковато- зонтик, винтик, -вот и по законам уже русского языка и появился приличный "зонт".
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2099
- Joined: 30 Jan 2004 07:55
- Location: Orange County, CA
Re: Сардельки
Madam wrote:Это мне напомнило, как слово " зонт" появилось в русском языке. Изначально, когда пришло, то ли из немецкого, то ли голладского было только " зонтик".
Точно не из голландского, ибо туда слово "зонт" само пришло из французского (как и масса других слов): "paraplu"
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8085
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
- Location: USA
Re: Сардельки
Tango wrote:Madam wrote:Это мне напомнило, как слово " зонт" появилось в русском языке. Изначально, когда пришло, то ли из немецкого, то ли голладского было только " зонтик".
Точно не из голландского, ибо туда слово "зонт" само пришло из французского (как и масса других слов): "paraplu"
Не, из голландского, пришлось лезть-проверять:
История появления в русском языке слова «зонт» по-своему уникальна и замечательно иллюстрирует, как слово может менять фонетический облик и словообразовательные характеристики при переходе из одного языка в другой. Язык стремится переделать иноземного «гостя» на свой лад. В начале XVIII в. вместе со множеством военных и морских терминов (в частности, различных названий корабельного оборудования и оснастки) русским языком было заимствовано из голландского слово ЗОНДЕК (от староголландского Son dec; в современном голландском – zonnedek; ср. близкородственные немецкие слова Sonne – ‘солнце’ и decken –‘покрывать’). Означало слово тогда ‘навес от солнца на корабле’. Именно как «зондек» оно встречается в морских уставах первой половины XVIII века. Позже, сохраняя старое значение, слово получает форму «ЗОНТИК» под влиянием русских существительных с уменьшительным суффиксом -ик (мостик, носик и пр.). Именно в этом виде слово фиксируют словари второй половины XVIII в. Значение его расширилось: слово стало обозначать не только корабельный, но и вообще любой навес от солнца или дождя; тент. И только в первой трети XIX в. путем усечения концовки -ик было образовано слово ЗОНТ (по аналогии с парами нос – носик, хвост – хвостик и др.).
http://www.gramota.ru/konkurs_itog.html?nn=24
-
- Уже с Приветом
- Posts: 4028
- Joined: 19 Feb 2001 10:01
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2876
- Joined: 10 Dec 2003 07:51
- Location: Boston, USA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8085
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
- Location: USA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2876
- Joined: 10 Dec 2003 07:51
- Location: Boston, USA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1079
- Joined: 12 Feb 2001 10:01
- Location: Цветохолмск, QC
Re: Сардельки
Cliff wrote:Вчера в русском магазине видел в продаже "сардели" - вот мне и подумалось, ?
Сарделька слово новое, в русской классике его, например, нет.
Сардельками называли мелких рыбок сарделей (sardella; сардина по-просту) - как уже сказано было выше со ссылкой на Ушакова.
Каким образом варёная колбаска стала носить имя маленькой рыбки ... не вем.
Может похожа на неё была (раньше ведь хвостики оставляли на колбасе, при варке они распушались, что, возмжно, давало людям с богатым воображением видеть аналогию с мелкими sardella'ами, — рыбками) ...
Одним словом владельцы помянутого магазина интуитивно уловили аналогию между маленькой сарделькой и маленькой сардинкой, и повысили статус своих сарделек до сарделей.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 3759
- Joined: 11 Feb 2004 13:37
-
- Уже с Приветом
- Posts: 6207
- Joined: 06 Jul 2003 19:34
- Location: Monterey Bay
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1093
- Joined: 26 Jul 2001 09:01
- Location: WI
Madam wrote:FOH wrote:
А вот интересно, раз есть сардели (солидные) и сардельки может и сосисы (как слово) сушествуют?
Я когда вьетнамцев русскорму языку учила, они все интересовались- почему можно шубка-шапка, а вот шуба- шапа нельзя....И вы туда же....
Эээ.. "шуба" вроде всегда можно было.
я пришел к тебе с приветом..
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2099
- Joined: 30 Jan 2004 07:55
- Location: Orange County, CA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2876
- Joined: 10 Dec 2003 07:51
- Location: Boston, USA
Tango wrote:А как насчет "тормозной колодки"? Она тоже от "тормозной колоды" образовалась? Или наоборот?
Наверное от колоды. Мне представляется такой вариант:
во времена раннего автомобилестроения тормоза были очень ненадежные и для полной остановки такого транспортного средства пользовались колодами (наружного базирования), удобно расположенными в необходимых для остановки местах
Пережили разруху, переживём и изобилие.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8085
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
- Location: USA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 172
- Joined: 17 Jun 2001 09:01
Madam wrote:Sw_Lem wrote:
Эээ.. "шуба" вроде всегда можно было.
В том то все и дело, что шуба почему-то можно, а шапа почему-то нельзя, тогда как обеим можно быть "шубка-шапка"
Прелестная аналогия! Шубка - шапка. Непонятно только, почему два произвольно взятых слова должны иметь одинаковые словоформы?
Я вам тогда ещё примерчик подкину до кучи (детская загадка на "скорость и сообразительность"):
-Как правильно сказать: "стрижка-брижка" или "стритьё-бритьё"?
-
- Удалён за грубость
- Posts: 5791
- Joined: 15 Mar 1999 10:01
- Location: с Родины
Madam wrote:Я когда вьетнамцев русскорму языку учила, они все интересовались- почему можно шубка-шапка, а вот шуба- шапа нельзя....И вы туда же....
Потому что шубка это уменьшительное, т.е. производное от слова шуба, а шапка нет
"Имеешь одни часы - знаешь который час. Имеешь несколько - сомневаешься."
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8085
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
- Location: USA
DmTs wrote:Madam wrote:Я когда вьетнамцев русскорму языку учила, они все интересовались- почему можно шубка-шапка, а вот шуба- шапа нельзя....И вы туда же....
Потому что шубка это уменьшительное, т.е. производное от слова шуба, а шапка нет
Это вам понятно, а вьетнамцем-нет, почему это шубка с -ка- уменьшительное, а шапка-тоже с -ка- нет. Да и шапка-то, говорят от старо-французского chape произошла- через уменьшение. раз есть шапка, то должна быть и шапа. Есть же зонт и зонтик, в конце концов- а тут такая несправедливость к шапке. А вы говорите- понятно.
-
- Новичок
- Posts: 54
- Joined: 03 Nov 2001 10:01
- Location: California
В словах "шапка", "бочка", "веревка" основа строится из корня и суффикса, хотя для многих существительных, обозначающих предмет или вещество (как: шуба, снег, вода и др.) один лишь корень служит основой. В "нематериальных" существительных (быстрота, любовь, старость) без суффикса в основе, как правило, не обойтись. Суффикс -к- обычно имеет уменьшительное значение, но в "шапках" и прочих он прижился прочно. А в "сардельках", видимо, не очень. В некоторых случаях добавление -к- еще и меняет значение слова:
ракета - ракетка
ворона - воронка
ложа - ложка...
ракета - ракетка
ворона - воронка
ложа - ложка...
-
- Уже с Приветом
- Posts: 13316
- Joined: 13 Jun 1999 09:01
- Location: Yekaterinburg -> Montreal
-
- Уже с Приветом
- Posts: 4918
- Joined: 19 Sep 2000 09:01
- Location: CA
-
- Новичок
- Posts: 24
- Joined: 27 Apr 2001 09:01
- Location: Mexico, D.F.
Ross wrote:PavelM wrote:а вот откуда произошло слово карандаш?
Вроде из французского.
Хотя знакомый казах уверял, что из казахского (татарского) от слов кара - черный, таш - камень.
Все-таки, кажется, из французского. Была во Франции карандашная фабрика, названная по имени владельца - Каран д'Аш. А в казахском совпало просто.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 6207
- Joined: 06 Jul 2003 19:34
- Location: Monterey Bay
merengue wrote:Была во Франции карандашная фабрика, названная по имени владельца - Каран д'Аш. А в казахском совпало просто.
Это из области urban legends. Советский клоун Карандаш первое время назывался Каран д'Аш, отсюда и уши растут.
А насчет казахского - дык любой из тюркских языков возьми, там эти корни будут присутствовать. Так что, возможно, из тюркских языков это слово.
"We tell lies when we are afraid," said Morgenes. "But every time we tell a lie, the thing that we fear grows stronger."
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1247
- Joined: 05 May 2002 20:04
В Швеции есть производитель карандашей - компания Каран д"Аш
http://www.carandache.ch/
http://www.carandache.ch/cda/company/hi ... l?&lang=en
The name CARAN d'ACHE has an interesting history. The companys founder, Arnold Schweitzer, admired the work of a famous French caricaturist of the Belle Époque, Emmanuel Poiré (1859-1909). Poiré was born in Moscow, the grandson of an officer in Napoleon's Grande Armée. While his first work glorified the Napoleonic era, he went on to create "stories without words" and as a contributor to newspapers like "Lundi du Figaro", he is sometimes hailed as one of the fathers of the comic.
Poiré signed his work Caran d'Ache, a French transliteration of the Russian word for pencil - "karandash". A slightly modified replica of his signature became the company's logo for Fine Arts products.
Так что не "карандаш" от Каран д"Аш, а наоборот
А вот статья (первая выскочила в гугеле) насчет происх. слова карандаш - http://www.relga.rsu.ru/n37/rus37.htm
http://www.carandache.ch/
http://www.carandache.ch/cda/company/hi ... l?&lang=en
The name CARAN d'ACHE has an interesting history. The companys founder, Arnold Schweitzer, admired the work of a famous French caricaturist of the Belle Époque, Emmanuel Poiré (1859-1909). Poiré was born in Moscow, the grandson of an officer in Napoleon's Grande Armée. While his first work glorified the Napoleonic era, he went on to create "stories without words" and as a contributor to newspapers like "Lundi du Figaro", he is sometimes hailed as one of the fathers of the comic.
Poiré signed his work Caran d'Ache, a French transliteration of the Russian word for pencil - "karandash". A slightly modified replica of his signature became the company's logo for Fine Arts products.
Так что не "карандаш" от Каран д"Аш, а наоборот
А вот статья (первая выскочила в гугеле) насчет происх. слова карандаш - http://www.relga.rsu.ru/n37/rus37.htm
A bon entendeur, salut
-
- Уже с Приветом
- Posts: 801
- Joined: 19 Mar 2003 18:30
- Location: France-Suisse
Pink Monkey wrote:В Швеции есть производитель карандашей - компания Каран д"Аш
http://www.carandache.ch/
Пошто шведам заслуги доблестных швейцарцев приписали? Обидели назаслуженно...
CH означает Confédération Helvétique.