Tarantino?

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
nastya12
Уже с Приветом
Posts: 2622
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: Canada

Tarantino?

Post by nastya12 »

...У меня, наверное, вопрос к тем, кто хорошо помнит русскую версию. Меня недавно спрашивали, но я не знаю или не помню; и самой интересно. Как звали Pumpkin и Honey Bunny (пара, которая грабила cafe) в нашем Pulp Fiction?

Вот этих -

Honey Bunny: I love you, Pumpkin.
Pumpkin: I love you, Honey Bunny.
Pumpkin: Everybody be cool this is a robbery!
Eeyore
Уже с Приветом
Posts: 3172
Joined: 15 May 2001 09:01

Re: Tarantino?

Post by Eeyore »

1. Ринго - Тыковка, Иоланда - Зайчишка
2...N. Переводов много было...
User avatar
nastya12
Уже с Приветом
Posts: 2622
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: Canada

Post by nastya12 »

Спасибо.

1. Буквально, но на русском звучит ненатурально.
2. Какие еще варианты? По-моему, были какие-то удачные.
Eeyore
Уже с Приветом
Posts: 3172
Joined: 15 May 2001 09:01

Post by Eeyore »

Ну, не такой я фанат Тарантино, чтобы все переводы отсматривать :) Этот - Гоблина, действительно, имена переведены неудачно.
User avatar
nastya12
Уже с Приветом
Posts: 2622
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: Canada

Post by nastya12 »

:) да я в расчете на то что разные люди смотрели разные переводы, и кто-то, возможно, помнит удачные варианты.

Goblin - это стандартный хороший переводчик фильмов?
2fast2furious
Posts: 15
Joined: 13 Jul 2003 00:26
Location: Never mind

Post by 2fast2furious »

вот здесь может что-то можно найти
http://www.pulpfiction.nm.ru/
Eeyore
Уже с Приветом
Posts: 3172
Joined: 15 May 2001 09:01

Post by Eeyore »

nastya12 wrote: Goblin - это стандартный хороший переводчик фильмов?

Он хороший, но нестандартный :) Переводов у него не так много, и подбор фильмов специфический. Но, опять-таки, хороший. В общем, сами посмотрите: www.oper.ru/trans

Return to “Английский язык”