Наверняка многие знают историю про фразу, сказанную иностранным аудитором по поводу клиентского баланса - "We have already seen your balance sheet" (Мы уже посмотрели Ваш баланс), которая была переведа клиенту русским ассистентом фирмы как "Видели мы Ваш баланс... Так себе баланс..." Причина такого перевода, видимо, кроется в похожем звучании слов sheet - лист (balance sheet - баланс) и shit - дерьмо. Хорошо еще ассистент нежно перевел...
Так вот, при проверке одной компании были обнаружены загадочные платежки. Загадочность их заключалась в том, что в качестве получателей числились "Независимые мидии" и "Коты России". Когда офигевшие аудиторы пришли в состояние способности спросить относительно того, какого хрена торговая компания шлет деньги российским котам и независимым мидиям, выяснилось, что таким образом были переведены на русский названия "Coty Russia" и "Independent Media"...
Особенности национального перевода
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1247
- Joined: 05 May 2002 20:04
Это не русский, но вот какие приколы случаются у переводчиков синхронистов:
http://web.wanadoo.be/brian.huebner/blooper.htm
Мне нравится вот это -
Priest: "It's really an eschatological dilemma."
Interpreter(whispers to chair) "Should I translate that?"
и
I stand here as a convicted European
и
As I learned when I was a student in England
"early to bed and up with the cock"
http://web.wanadoo.be/brian.huebner/blooper.htm
Мне нравится вот это -
Priest: "It's really an eschatological dilemma."
Interpreter(whispers to chair) "Should I translate that?"
и
I stand here as a convicted European
и
As I learned when I was a student in England
"early to bed and up with the cock"
-
- Администратор
- Posts: 17202
- Joined: 03 Jan 1999 10:01
- Location: Redmond, WA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1247
- Joined: 05 May 2002 20:04
Priest: "It's really an eschatological dilemma."
Interpreter(whispers to chair) "Should I translate that?"
Это у переводчика немного мысли не в ту сторону . Священник говорит - eschatological, а переводчик слышит "a scatological".
А эту мне сегодня перевели -
heard in a conference in Vatican City. The delegates were nuns.
>french: la plus grand decouverte de l humanite, le génome
>spanish: el mayor descubrimiento de la humanidad: el joven muchacho
фр.: важнейшее открытие человечества - геном
исп.: важнейшее открытие человечества - молоденький мальчик
genome по-фр. звучит немного как jeune homme - молодой человек. Вот монашек и попутало ...
Но главное, что я согласна, что молоденькие мальчики важнее геном всяких
-
- Ник закрыт.
- Posts: 1423
- Joined: 11 Jul 2002 10:19
-
- Уже с Приветом
- Posts: 104
- Joined: 22 Mar 2003 04:34
- Location: USA , Ca