Меня интересует такое понятие как "близкие" и "близко" в английской речи - а имею ввиду я вот что:
1. Такое понятие как "близкие" - то есть родственники, семья, друзья.
2. "Близкий" - имея ввиду близкого по духу человека (даже если это актер к примеру).
3. И "близко" - то есть что-то, что близко человеку например, в другом человеке (эмоции, взгляды на жизнь, интересы), или например что-то близкое что можно почувствовать в музыке, и т.п.
Может я немного сложно объясняю, но как можно правильно перевести например вот такие фразы и обороты речи:
1. Мое полное имя - Маргарита, но близкие зовут меня Рита.
2. Этот человек очень близок мне по духу, у нас много общего и мы могли бы стать близкими друзьями!
3. Мне очень близка эта музыка.
4. Все что он говорит о своих детских воспоминаниях - мне очень близко, я сразу вспомнаю себя в 10 лет.
5. То что близко мне - чуждо им, и что близко им - чуждо мне.
И еще, как перевести на английский такие понятия как:
"он почувствовал в тебе родственную душу",
"испытывать (к кому-либо) родственные чувства"
"все это дорого и близко мне по жизни"
Близкое, родное
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2267
- Joined: 09 Jun 2009 19:43
- Location: Омск -> Москва -> Toronto -> Ottawa
Re: Близкое, родное
мне кажется Вы пытаетесь перевести идиомы что в принципе непросто для неспециалиста
Дима
-
- Уже с Приветом
- Posts: 11507
- Joined: 04 Jul 2007 19:19
- Location: East Coast
Re: Близкое, родное
Какие же это идиомы? Выражения имеют вполне определенный смысл и этот смысл вполне может быть передан по английски.кр580ик80а wrote:мне кажется Вы пытаетесь перевести идиомы что в принципе непросто для неспециалиста
Все люди такие разные... один я одинаковый.
-
- Posts: 1
- Joined: 10 May 2009 09:15
Re: Близкое, родное
тут нужен хороший словарь, но off the top of my head, вот мои варианты:
Мое полное имя - Маргарита, но близкие зовут меня Рита -
1. My full name is Margarita, but my family (mom, dad etc, my elders and betters - вроде бы не часто говорят) call me Rita.
2. Этот человек очень близок мне по духу, у нас много общего и мы могли бы стать близкими друзьями - this guy is my soulmate, we have a lot of things in common /we share same interests. we could hit it off/get along/make friends (стать близкими звучит непонятно, так как русское понятие соответствует сразу двум значениям: либо ваш бой френд, либо просто друг)
3. Мне очень близка эта музыка I feel special about this music. It tugged at my heart strings.
4. Все что он говорит о своих детских воспоминаниях - мне очень близко, я сразу вспомнаю себя в 10 лет His childish memories make sense to me (understand) I can relate to his memories. I remember myself at the age of 10 right away.
5. То что близко мне - чуждо им, и что близко им - чуждо мне. Things they like are alien to me and vice versa. Sounds a bit clumsy.
итак:
1. близкие - family, members of the family.
2. близкие по духу: soulmates, a man/woman/teacher after my own heart
3. зависит от контекста.
Мое полное имя - Маргарита, но близкие зовут меня Рита -
1. My full name is Margarita, but my family (mom, dad etc, my elders and betters - вроде бы не часто говорят) call me Rita.
2. Этот человек очень близок мне по духу, у нас много общего и мы могли бы стать близкими друзьями - this guy is my soulmate, we have a lot of things in common /we share same interests. we could hit it off/get along/make friends (стать близкими звучит непонятно, так как русское понятие соответствует сразу двум значениям: либо ваш бой френд, либо просто друг)
3. Мне очень близка эта музыка I feel special about this music. It tugged at my heart strings.
4. Все что он говорит о своих детских воспоминаниях - мне очень близко, я сразу вспомнаю себя в 10 лет His childish memories make sense to me (understand) I can relate to his memories. I remember myself at the age of 10 right away.
5. То что близко мне - чуждо им, и что близко им - чуждо мне. Things they like are alien to me and vice versa. Sounds a bit clumsy.
итак:
1. близкие - family, members of the family.
2. близкие по духу: soulmates, a man/woman/teacher after my own heart
3. зависит от контекста.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 3289
- Joined: 18 Oct 2005 18:08
Re: Близкое, родное
Я не лингвист и не на что не претендую, но имхо "childish" звучит несколько двусмысленно, я бы сказал "his childhood memories". Но похоже, это оффтопик.Adrion wrote: 4. Все что он говорит о своих детских воспоминаниях - мне очень близко, я сразу вспомнаю себя в 10 лет His childish memories make sense to me (understand) I can relate to his memories. I remember myself at the age of 10 right away.
-
- Новичок
- Posts: 53
- Joined: 11 Oct 2006 01:18
- Location: Tambov->Toronto
Re: Близкое, родное
I dig these tunes!Elfy wrote: 3. Мне очень близка эта музыка.
-
- Posts: 3
- Joined: 23 Aug 2010 16:34
Re: Близкое, родное
С запозданием, но очень благодарна всем за отеты!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 20128
- Joined: 21 Feb 2009 22:55
- Location: Лох Онтарио
Re: Близкое, родное
Также не стоит пренебрегать прямым переводом:
близкие друзья = close friends
близкие друзья = close friends