Итак, допустим.
Звонит клиент, иностранец, он пытался обменять валюту в банкомате, но, к примеру, у него это не получилось, банкомат либо вообще не выдал деньги, либо только часть.
Как это может звучать на английском? Хотя бы примерно?
![Confused :?](./images/smilies/icon_confused.gif)
Sash -- скользящие (подъемные или сдвижные) окна.DeDmitry wrote:Больше всего смущает, что слова "sash" и "casement" по тексту встречаются иногда через дробь, иногда через запятую (в перечислении элементов окна), иногда через "или", а иногда раздельно в соседних предложениях....
Спасибо, я так и подозревал, но в русском языке есть только "створка" . Придется в 2 слова писать...Al Nemiga wrote:Sash -- скользящие (подъемные или сдвижные) окна.DeDmitry wrote:Больше всего смущает, что слова "sash" и "casement" по тексту встречаются иногда через дробь, иногда через запятую (в перечислении элементов окна), иногда через "или", а иногда раздельно в соседних предложениях....
Casement -- распашные, на петлях.
Так он это сам и скажет.xisy wrote:Звонит клиент, иностранец, он пытался обменять валюту в банкомате, но, к примеру, у него это не получилось, банкомат либо вообще не выдал деньги, либо только часть.
Как это может звучать на английском? Хотя бы примерно?