Всегда по-русски переводили словосочетания типа "acting chairman", "acting president", как "исполняющий обязанности председателя" или "и.о. президента".
Но вот начинаю замечать что все чаще идет прямая калька с английского: "действующий президент" -- а какой по-русски может быть еще -- "бездействующий"? "Работающий с документами"?
[size=0].[/size]
"Действующий председатель" -- что за?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 6156
- Joined: 17 Jan 2007 16:21
- Location: Столичная область
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8832
- Joined: 18 Feb 2005 08:00
- Location: Yekaterinburg --> Toronto
-
- Уже с Приветом
- Posts: 6156
- Joined: 17 Jan 2007 16:21
- Location: Столичная область
Иоп wrote:Может быть имеется в виду испольнительный (executive)?
Нет, я в курсе, что имеется ввиду.
EU составляла списки невъездных, там были имена чиновников и их должности.
Например, туда был включен и.о. председателя Гостелерадио Беларуси Подметалин (фамилия изменена). И.о. ("исполняющий обязанноси" это так считалась его должность на тот момент -- он был еще не утвержден Президентом)
По английски это написали в полном соотвествии с правилами перевода "Acting Chairman". (Т.е., не сам chairman, а человек, acting от его имени. В Канаде то же самое: например, я был acting manager пока настоящая была в maternity leave)
Однако российские СМИ, при обратном переводе, назвали его "действующим председателем", что, разумеется, неправильно. Именно этот случай был первый, который мне запонмился, потому что в белорусских СМИ его назвали не переводом с английского, а и.о., так как знали о ком речь.
10 лет назад, когда Путин был некоторое время (после ухода Ельцина) и.о. Президента, его даже Иносми.ру называли и.о.
А вот сейчас всех и.о. без разбора в переводах начали называть "действующими"...
[size=0].[/size]