подмогните в тонкостях англицкого

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
kyk
Уже с Приветом
Posts: 31438
Joined: 21 Nov 2004 05:12
Location: камбуз на кампусе

подмогните в тонкостях англицкого

Post by kyk »

Хочу перевести на английский следущую мысль: "Г-н Пупкин учил школьников в течение многих лет".

В чем смысловая разница между наличием и отсутствием предлога "to" в следущих двух вариантах?

Mr. Pupkin has taught school students for many years.

Mr. Pupkin has taught to school students for many years.
Лучше переесть, чем недоспать! © Обратное тоже верно :umnik1:
User avatar
умница
Уже с Приветом
Posts: 7023
Joined: 06 May 2007 17:35

Post by умница »

Первый вариант перевода - правильный, второй - неправильный.
"taught to" может употребляться только в контексте "такие-то и такие-то вещи нужно преподавать студентам", но не в контескте "такой-то обучал студентов".
Не бывает по-английски Mr. Pupkin taught TO students. Бывает только Mr. Pupkin taught students. То появляется только если "these things should be taught to students"
`Oh, you can't help that,' said the Cat: `we're all mad here. I'm mad. You're mad.'
User avatar
Иоп
Уже с Приветом
Posts: 8832
Joined: 18 Feb 2005 08:00
Location: Yekaterinburg --> Toronto

Post by Иоп »

Кстати, интересно, что "preach to someone" можно, а "teach to someone" нельзя. :) (за исключением passive voice)
irigor
Уже с Приветом
Posts: 1346
Joined: 19 Nov 2000 10:01
Location: Los Angeles

Post by irigor »

Первый вариант тоже неправильный, если он учил и уже перестал. Тогда то же самое, но без has.
User avatar
Одинаковый
Уже с Приветом
Posts: 11507
Joined: 04 Jul 2007 19:19
Location: East Coast

Post by Одинаковый »

irigor wrote:Первый вариант тоже неправильный, если он учил и уже перестал. Тогда то же самое, но без хас.


Да и <school students> надо бы поменять на что то более короткое.
Все люди такие разные... один я одинаковый.
User avatar
Одинаковый
Уже с Приветом
Posts: 11507
Joined: 04 Jul 2007 19:19
Location: East Coast

Re: подмогните в тонкостях англицкого

Post by Одинаковый »

kyk wrote:Хочу перевести на английский следущую мысль: "Г-н Пупкин учил школьников в течение многих лет".

В чем смысловая разница между наличием и отсутствием предлога "то" в следущих двух вариантах?

Мр. Пупкин хас таугхт счоол студентс фор маны ыеарс.

Мр. Пупкин хас таугхт то счоол студентс фор маны ыеарс.


А в зачем нужна именно такая конструкция? Может попроще сказать что Mr. Pupkin worked as a school teacher for many years?
Все люди такие разные... один я одинаковый.
User avatar
Al Nemiga
Уже с Приветом
Posts: 6156
Joined: 17 Jan 2007 16:21
Location: Столичная область

Post by Al Nemiga »

умница wrote:Первый вариант перевода - правильный, второй - неправильный.
"taught to" может употребляться только в контексте "такие-то и такие-то вещи нужно преподавать студентам", но не в контескте "такой-то обучал студентов".
Не бывает по-английски Mr. Pupkin taught TO students. Бывает только Mr. Pupkin taught students. То появляется только если "these things should be taught to students"


Это аналолично He gave me vs. He gave it to me.

He taught high-school students;
but: He taught physics to high-school students.

.
User avatar
Al Nemiga
Уже с Приветом
Posts: 6156
Joined: 17 Jan 2007 16:21
Location: Столичная область

Post by Al Nemiga »

Иоп wrote:Кстати, интересно, что "preach to someone" можно, а "teach to someone" нельзя. :) (за исключением passive voice)


To preach -- intransitive verb, когда кому-то; to teach -- transitive по большей части.

To teach становится непереходным в значениях " to provide instruction; to act as a teacher" (Merriam-Webster)

Таким образом:

He taught students: он учил стедентов (прямое дополнение, винительный падеж -- переходный глагол)

Не taught to students: он преподавал студентам (косвенное дополнение, дательный падеж -- непереходный глагол.)

.
User avatar
Al Nemiga
Уже с Приветом
Posts: 6156
Joined: 17 Jan 2007 16:21
Location: Столичная область

Re: подмогните в тонкостях англицкого

Post by Al Nemiga »

kyk wrote:Mr. Pupkin has taught school students for many years.


Г-н Пупкин обучил школьников много лет.

(Чтобы получилось правильно, нужно заменить совершенный вид глагола несовершенным: Mr. Pupkin taught school students for many years = Г-н Пупкин обучал школьников много лет.)

kyk wrote:Mr. Pupkin has taught to school students for many years.


Г-н Пупкин преподал школьникам много лет.

(Опять-таки, чтобы получилось правильно, нужно заменить совершенный вид глагола несовершенным: Mr. Pupkin taught to school students for many years = Г-н Пупкин преподавал школьникам много лет.)

.
User avatar
kyk
Уже с Приветом
Posts: 31438
Joined: 21 Nov 2004 05:12
Location: камбуз на кампусе

Re: подмогните в тонкостях англицкого

Post by kyk »

Al Nemiga wrote:
kyk wrote:Mr. Pupkin has taught school students for many years.


Г-н Пупкин обучил школьников много лет.

(Чтобы получилось правильно, нужно заменить совершенный вид глагола несовершенным: Mr. Pupkin taught school students for many years = Г-н Пупкин обучал школьников много лет.)

kyk wrote:Mr. Pupkin has taught to school students for many years.


Г-н Пупкин преподал школьникам много лет.

(Опять-таки, чтобы получилось правильно, нужно заменить совершенный вид глагола несовершенным: Mr. Pupkin taught to school students for many years = Г-н Пупкин преподавал школьникам много лет.)

.

А вот с Вашей трактовкой Present Perfect я не согласен. Вы слишком узко это понимаете. It just does not feel right 8)
В любом случае, мой вопрос был не про Present Perfect , а только про "to"
Last edited by kyk on 06 Jan 2008 07:12, edited 3 times in total.
Лучше переесть, чем недоспать! © Обратное тоже верно :umnik1:
User avatar
kyk
Уже с Приветом
Posts: 31438
Joined: 21 Nov 2004 05:12
Location: камбуз на кампусе

Post by kyk »

Al Nemiga wrote:He taught students: он учил стедентов (прямое дополнение, винительный падеж -- переходный глагол)

Не taught to students: он преподавал студентам (косвенное дополнение, дательный падеж -- непереходный глагол.)
.


Душевное Вам спасибо! В чем разница грамматическая теперь понятно.

Получается, что оба варианта возможны.


А в чем же смысловая разница? Или, скажем так, в каком случае/контексте лучше использовать второй вариант?
Лучше переесть, чем недоспать! © Обратное тоже верно :umnik1:
User avatar
Al Nemiga
Уже с Приветом
Posts: 6156
Joined: 17 Jan 2007 16:21
Location: Столичная область

Post by Al Nemiga »

kyk wrote:А в чем же смысловая разница? Или, скажем так, в каком случае/контексте лучше использовать второй вариант?


Ну, taught students -- это менее формально и более обобщенно.

Напр: он учил студентов быть честными: he taught students to be honest.

Taught to -- более подразумевает предмет, более формально.

Напр: он преподавл математику студентам: he taught math to students.

Дайте более развернутый контекст -- тогда легче будет ответить.

.
User avatar
kyk
Уже с Приветом
Posts: 31438
Joined: 21 Nov 2004 05:12
Location: камбуз на кампусе

Post by kyk »

Al Nemiga wrote:Дайте более развернутый контекст -- тогда легче будет ответить..


Нету контекста. Просто пишу cover letter и вспомнил, что вроде как слышал оборот "teach to someone/somebody". Решил разобраться.
Лучше переесть, чем недоспать! © Обратное тоже верно :umnik1:
User avatar
Al Nemiga
Уже с Приветом
Posts: 6156
Joined: 17 Jan 2007 16:21
Location: Столичная область

Post by Al Nemiga »

kyk wrote:
Al Nemiga wrote:Дайте более развернутый контекст -- тогда легче будет ответить..


Нету контекста. Просто пишу cover letter и вспомнил, что вроде как слышал оборот "teach to someone/somebody". Решил разобраться.


Ну так тогда еще проще -- пишите, что считаете нужным!

I always taught my students to develop their problem-solving skills: when I taught them physics, I did not merely taught to my pupils its foundation, but also taught their parents patience.

:-)

Admittedly awkward, but I wanted to show an illustration of all four cases in one phrase -- for comparison's sake (fourth being the rarest, though.)

Good luck!

Я вот себе cover letter все никак не соберусь написать вообще...

.

Return to “Английский язык”