Ну, погоди...
-
- Новичок
- Posts: 73
- Joined: 08 Jan 2006 06:52
-
- Уже с Приветом
- Posts: 56371
- Joined: 22 Nov 2002 02:05
- Location: С-Пб, NH
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1033
- Joined: 18 Sep 2005 01:32
- Location: Minsk->Boston
-
- Уже с Приветом
- Posts: 402
- Joined: 28 Jan 2006 19:06
Well, Just You Wait!
http://en.wikipedia.org/wiki/Nu,_pogodi!
I'll get you sooner or later!
I'll get you !
You just wait!
http://en.wikipedia.org/wiki/Nu,_pogodi!
I'll get you sooner or later!
I'll get you !
You just wait!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 7023
- Joined: 06 May 2007 17:35
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8404
- Joined: 17 Nov 2006 05:12
-
- Новичок
- Posts: 73
- Joined: 08 Jan 2006 06:52
Я,вообще-то, и предполагал что-то подобное, но очень уж сомневаюсь, т.к. «Ну, погоди...» -это не просьба подождать, а угроза. И нигде я не нашел, чтобы «wait» переводилось как «угрожать» или что-то подобное.
И если отвлечься от буквального перевода, м.б. кто-нибудь знает эквивалентное английское выражение.
И если отвлечься от буквального перевода, м.б. кто-нибудь знает эквивалентное английское выражение.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 402
- Joined: 28 Jan 2006 19:06
ghost1 wrote:Я,вообще-то, и предполагал что-то подобное, но очень уж сомневаюсь, т.к. «Ну, погоди...» -это не просьба подождать, а угроза. И нигде я не нашел, чтобы «wait» переводилось как «угрожать» или что-то подобное.
И если отвлечься от буквального перевода, м.б. кто-нибудь знает эквивалентное английское выражение.
Вам же уже написали
![HBZ :pain1:](./images/smilies/pain25.gif)
I'll get you !
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8404
- Joined: 17 Nov 2006 05:12
ghost1 wrote:Я,вообще-то, и предполагал что-то подобное, но очень уж сомневаюсь, т.к. «Ну, погоди...» -это не просьба подождать, а угроза. И нигде я не нашел, чтобы «шаит» переводилось как «угрожать» или что-то подобное. И если отвлечься от буквального перевода, м.б. кто-нибудь знает эквивалентное английское выражение.
Перевод отдельных слов в идиомах не имеет смысла.И, кстати, "погоди" по-русски тоже значит "подожди", а не угрозу, а звучит именно как угроза.
![Wink :wink:](./images/smilies/icon_wink.gif)
I'll haunt you down?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 26197
- Joined: 12 Jul 2002 10:35
- Location: Beijing
-
- Уже с Приветом
- Posts: 4731
- Joined: 12 Dec 2003 13:37
- Location: Москва
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1033
- Joined: 18 Sep 2005 01:32
- Location: Minsk->Boston
Т.е., если я вас правильно понимаю, Елиза Дуллитл просила профессора Хиггинса всего лишь подождать, когда командовала солдатам "Пли!" в кровожадных мечтах?ghost1 wrote: «Ну, погоди...» -это не просьба подождать, а угроза. И нигде я не нашел, чтобы «wait» переводилось как «угрожать» или что-то подобное.
![Laughing :lol:](./images/smilies/icon_lol.gif)
The worse the better
-
- Уже с Приветом
- Posts: 402
- Joined: 28 Jan 2006 19:06
-
- Ник закрыт.
- Posts: 381
- Joined: 04 Apr 2007 08:05
Re: Ну, погоди...
ghost1 wrote:Как наиболее близко перевести на английский :«Ну, погоди...»
Be afraid, be very afraid!
(idiomatic expression)